Oct 2, 2011 16:35
12 yrs ago
English term

registration for Rehousing

English to Hungarian Other Other policy/council/housing
The letter sent by a Council in England reads:

"Your new housing registration "
amit ugy forditok, hogy "Uj lakasigenylesi regisztracio/nyilvantartasba vetel."
The next sentence reads: "Thank you for your recent registration for Rehousing." "Koszonjuk nemregen benyujtott Atkoltozesi igenyleset." I am not sure what's more accurate "Atkoltozesi igenyles," or simply "Lakasigenyles."

I am aware that in the British system council houses are allocated though a three step procedure : first bed and breakfast type accomodation, then temporary housing and at last your council flat. However this letter seems to be a registraion for the initial step /entitlement for council housing. Therefore "Rehousing" as "Atkoltozes" sounds a bit odd. Thanks for your help.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

lakásigénylési regisztráció

A "Thank you for your recent registration for rehousing":
Köszönjük a közelmúltban benyújtott jelentkezését, hogy felkerüljön a lakásigénylési regisztrációra (nyilvántartásba vételre).

Gyakorlatilag aki lakást igényel, már lakik valahol, kivéve a hajléktalanok kis százalékát. A rehausing szó az OED szerint: provide with new (alternative) home. Az átköltözés azért nem szerencsés, mert az magára a folyamatra utal: átköltöztem egy másik lakásba.

A rehousing kérelemnek nagyon sokféle oka lehet. Ha valakinek hosszú kórházi tartózkodás után adnak lakást, és ehhez kitölti a regisztrációt, furán hangzana a "lakásváltoztatás".
Ettől függetlenül a regisztrációt nem csak azoknak kell benyújtani, akik először fordulnak az önkormányzathoz, hanem azoknak is, akik valamilyen okból más önkormányzati bérleménybe szeretnének költözni.

A "three step procedure" nem általános, sőt, az önkormányzatok igyekeznek elkerülni ezt, ha lehet. Elsősorban azok esetében kényszerülnek rá, akik hajléktalanok, vagy hirtelen hajléktalanokká válnak, és nincs más megoldás. Az ideiglenes lakhely megkapása nem garantálja az állandót, egy hét, hónap, vagy év után sem. Ugyanakkor ha valakinek a körülményei megfelelnek az állandó lakás kiutalási kritériumainak, és van üres lakás, akkor azt azonnal is megkaphatja.

A UK önkormányzatok lakáspolitikai eljárásai között nincs nagy eltérés, mert a törvény szabályozza őket. A helyi körülmények és az önkormányzati politika okozta különbségek a feltett kérdés szempontjából lényegtelenek.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Koszonom a valaszt. Egyetertek, hogy a "Rehousing" legszerencsesebb forditasa, a jelentest es a gyakorlati alklamazast figyelembe veve a lakasigenyles , azaz a "re "-szemantikai elemet nem sikeres forditani. "
46 mins

Lakásváltoztatási kérés bejelentése

A fordításból ki kell tűnni, hogy nem új lakásigánylésről van szó, ezért a lakásváltoztatás szót használom. Bár a kérés nincs benne, de a "for" előljáró elárulja, hogy erről van szó. A registration esetében a nyilvántartásba vétel is helyes, noha a lakásügyekben bejelentést használtak Magyarországon.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-02 20:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

Félreérthetően fejeztem ki magam, mert új lakásigénylés alatt új (első alkalommal történő) lakás igénylését értettem. Tehát ez nem egy első alkalommal történő lakásigénylés, hanem annak bejelentése, hogy az érintett másmilyen vagy máshol lévő lakást igényel. A rehousing kifejezetten a cserére, költözésre utal. Az a kifejezés, hogy "your new housing request" lehet a levél tárgya is, ahol a "housing" szót gyűjtőfogalomként minden lakásügyi dologra használják, és ha az, akkor a levél tárgyaként megadott kifejezést inkább új lakásügyi kérelemnek fordítanám. De itt a tárgysorban
Note from asker:
De eppen az , hogy ez uj kerelem, ahogy az elso mondatot is ideztem. A level tovabbi reszebol pedig ez egyerterlmu. Pontosan azert zavaro a Re-Housing kifejezes mert uj beadvanyrol van szo most kerul a kerelmezo eloszor a nyilvantartasi listara.
Something went wrong...
1 hr

szociális bérlakás-igénylő kérelem

Ez általában egy kitöltendő form (űrlap/nyomtatvány). De a szövegkörnyezet nem teszi lehetővé, hogy ezt írjuk, ezért kérelem. Így szoktuk mondani: <valamit> igénylő kérelem.
A teljes szövegkörnyezet tekintve itt council house igénylésről van szó. Pl. a kolontári vörösiszap-katasztrófa után szociális/önkormányzati bérlakásokba költözhettek át azok a családok, akiknek tönkrement a házuk a vörösiszap miatt. Itt a rehousing-ot nem lehet szó szerint átköltözésként fordítani: az egész szövegkörnyezetet kell látni (the big picture).


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-02 19:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Válaszaim:

1. Először is nagyon fontos a magyar fordítás esetében a Magyarországon társadalmilag és politikailag korrekt szóhasználat: a magyar "tanácsi lakás"említését nem javaslom 2011-ben, mert az a régi rendszerben volt. Ma már szociális vagy önkormányzati (bér)lakások vannak. Ami régen tanács volt (a szocializmusban), az ma önkormányzat.

2. Ezek szerint Angliában városonként változhat ez az eljárás. Mert nekem nagyon úgy tűnik, hogy ez egy form (formanyomtatvány), akár online, akár papír formájában, és ez egy kérelem (űrlap formában). Ez a rehousing registration:

http://www.manchesterhomefinder.org/info/registration.aspx

3. Sőt a new housing registration-t is "new housing registration application form-"ként említik, ami egyértelművé teszi, hogy igénylési kérelem (űrlap/formanyomtatvány formájában):

http://www.stirling.gov.uk/index/services/housing/homelessne...

3. Ha a rehousing esetében egy ideiglenes lakásba kerülnek, amit az állam fizet, akkor azt ideiglenes bérlakásnak mondjuk itt Magyarországon.

Tehát akkor ideiglenes szociális bérlakást igénylő kérelem

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-02 19:23:23 GMT)
--------------------------------------------------

Elnézést, természetesen az utolsó 3. pont helyett 4. pontot kellett volna írni.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-02 21:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

5. A lent kiegészítésként megadott további információ alapján a kérdés további szövegkörnyezetet igényel. Pl. Milyen levélről van szó? Egy letter email és postai levél is lehet. A registration a fentihez hasonlóan weboldalon történt? Mert pl. ha a registration weboldalon történik (ami azért elég valószínű, hisz a 21. században vagyunk), akkor a registration adatbázis-hozzáférési feliratkozást jelent. Méghozzá feliratkozást a bérlakás-adatbázishoz történő hozzáférésre : http://www.northwardshousing.co.uk/rehousing/pdf/housingregi...

Ezért fontos tudni, hogy weboldalon történt-e a registration?
Note from asker:
Koszonom a valaszt. Igen eppen a big picture teszi zavarossa a dolgot. Ugyanis a UK ban olyan rendszer van a tanacsi igenylesnel, hogy eloszor B&B be helyezhetik el a raszorulot. Ezt is a tanacs fizeti, de ez nem tanacsi kiutalasu lakas. Innen kell kervenyezni a tanacsi lakast. Gondolom ez a level (egyebkent nem formanyomtatvan ez hanem egy level a tanacstol) arra valasz , hogy az illeto altal beadott kervenyt regisztraltak. Na itt jon a kepbe az Atkoltozes, azaz a korabbi B&B bol vagy mas fizetos lakhatasrol valo atkoltozes. Azonban meg ezutan is csak ideiglenes tanacsi kiutalast kap az illeto a vegleges majd csak 1 ev eltelte utan . A helyi gyakorlat ismerete szukseges ebben az esetben a pontos megfogalmazashoz, ugy gondolom.
Something went wrong...
19 hrs

Lakáscsere kérelem

A lakásváltoztatás helyett szerintem lakáscserének mondjuk. Erre van példa lejjebb...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search