Oct 1, 2011 04:50
12 yrs ago
Slovak term

ÚCHD

Slovak to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping technical documentation
Dear colleagues

I am translating a document from English to Swedish but the original language i Slovak and I haves some problems understanding what certain avibriations stand for. Unfortuntely according to the project rules I have to find the equivalent for them in my own Language. I the sentance bellow I can not find wha ÚCHD means.

4. ‘Analysis of the current state of procurement, compilation and evaluation of the TED in connection with the zoning planning documentation’, ÚCHD Assignment 0-C1-16 (processed by Ing. A. Kollárová, Ing. A. Horská) 1982

Discussion

Vladimír Hoffman Oct 2, 2011:
ustav/institute Ustavy SAV sa prekladaju prave ako Institute:http://www.google.sk/search?q="institute of"&hl=sk&sourceid=...

Ten svedsky ustav vyzera dobre, to by mohlo byt ono. Len s tym rozdielom, ze u nas sa rozlisuje medzi ustavmi a vyskumnymi ustavmi. Cize "Slovak Road and Transport Research Institute" . Vzhladom na kulturny kontext /preklad do svedstiny/ by to slo.
Vladimír Hoffman Oct 2, 2011:
Hm, tak to mame problem. Jeden zdroj, byvaly zamestnanec /ktory predsa musi vediet, kde robil/ uvadza mestsku dopravu, druhy zdroj, tiraz knihy /kde predsa autori a zodpovedny redaktor snad tiez poznali nazov institucie, ktora sa na vydani podielala/ len dopravu. Ja by som teda vysiel z toho, ze skratka je UCHD, nie UCHMD, aj ked uznavam, ze to je dost slaba indicia.
Vladimír Hoffman Oct 2, 2011:
To Anton No, ja som k tomu nasiel len toto: http://books.google.com/books/about/Ergonomické_Problémy_v_d... a tam sa ta mestska doprava nespomina. Pravda je, ze institucie za sociku sa dost casto premenovavali. Mate k tomu "mestka" nejaky zdroj?
Vladimír Hoffman Oct 2, 2011:
To Maria Este treba vyriesit otazku, ci by nestacilo uviest institute of roads (urcite v plurale, singular sa v takychto spojeniach nepouziva). Podla mna nie. V niektorych pripadoch si taketo zhustenie viem predstavit, ale v tomto pripade by to podla mna prilis zuzovalo zaber prislusneho ustavu. Okrem toho nazov "Institute of Road Management and Transport" pekne vyjadruje (rovnako ako v slovenskom nazve), ze ide o cestnu dopravu. Z alternativneho nazvu Institute of Roads and Transport to uz tak jasne nie je.
Vladimír Hoffman Oct 2, 2011:
To Maria Teraz k nazvu. Never ever som sa nestretol s tym, aby sa samostatna institucia nazyvala department. Jedinou vynimkou su americke (a ako vidno vyssie aj niektore britske) ministerstva. V podstate sa na oznacovanie institucii moze pouzit Office, Institute alebo Authority. Ústav v slovenskom kontexte je organizácia, ktorá má okrem regulačnej a administrativnej funkcieaj istú výskumnú zložku. Označenie Office alebo dokonca Authority túto zložku v podstate ignoruje (samozrejme, neplatí to stopercentne, ale v principe ano). Preto pri preklade slova ustav (a institut) vzdy pouzivam vyraz institute, napriklad aj v spojeni research institute.
Alexandra Lindqvist (asker) Oct 2, 2011:
Michal
your link does not work error 404
Vladimír Hoffman Oct 2, 2011:
To Maria Zdravim. V tomto sa podla mna mylite. Management (v zmysle hospodarstvo alebo riadenie) sa v nazovoch inititucii objavuje uplne standardne http://www.google.sk/search?q="Office of * management"&hl=sk...
Pokial ide o road management je tu napriklad americky casopis Road Management Journal http://www.usroads.com/journals/p/rmj/9712/rm971202.htm a sekcia (prekvapko) britskeho Department for Transport zaoberajuca sa road management http://www.dft.gov.uk/topics/road-management/.
Michal Zugec Oct 2, 2011:
Vladimír Hoffman Oct 2, 2011:
To Maria Zdravim. V tomto sa podla mna mylite. Management (v zmysle hospodarstvo aj riadenie) sa v rozlicnych nazvoch institucii spomina uplne standardne. Resource management, Personnel management, Telecommunications management. Vid. http://www.google.sk/search?q="Office of * management"&hl=sk...
Pokial ide priamo o road management, nasiel som dokonca americky casopis, ktory sa vola Road Management Journal.
http://www.usroads.com/journals/p/rmj/9712/rm971202.htm

Proposed translations

1 hr
Selected

Institute of Road Management and Transport

It is exact translation of official Slovak name. I choose transport instead of transportation as we have Ministry of Transport.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-01 06:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Above proposed solution of use of Slovak abbreviation with English description is acceptable. "ÚCHD (Institute of Road Management and Transport)"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-01 06:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gps-poi.eu/ustav-cestneho-hospodarstva-a-dopravy-...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins

IRMCT

It stays for "Ústav cestného hospodárstva a mestkej dopravy", what means "Institute of Road Management and City Transportation".
I would probably use "ÚCHD (Institute of Road Management and City Transportation)"
Peer comment(s):

agree Anton Šaliga : Ale ponechal by som pôvodnú skratku : "ÚCHD (Ústav cestného hospodárstva a mestskej dopravy - Institute of Road Management and City Transportation)" s odkazom ´ďalej ako UCHD´. Pozn. ten ústav sa v období 1982 volal presne tak, ako uvádza Michal
1 day 1 hr
Vďaka. http://www.skrobanek.sk/profil-firmy/
Something went wrong...
8 hrs

Department of Road and Transport

Ústav cestovného hospodárstava dopravy = ÚCHD
I do not see word "mestskej dopravy" = city pransport
or " management "

http://82.117.128/zoznam.php?detail_num=74358&vers=38lang

or Institute of Road and Transport



--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-10-02 13:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

Alexandra here is
in Sweden "Swedish National Road and Transport Research Institute" www.fersi.org
...it might help you with more equivalent translation...
Peer comment(s):

neutral Vladimír Hoffman : Cestneho, nie cestovneho. A cestne hospodarstvo je road management.
7 hrs
vdaka za upozornenie "cestneho h. ". Podla mna managemnet nie je potrebne uviest. Skor najst ekviv. pre "ústav".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search