Sep 22, 2011 15:35
12 yrs ago
Spanish term

break down

Spanish to French Science Engineering: Industrial
dans "pedido break down"
C'est un type de commande mais je ne sais vraiment pas lequel.

Merci d'avance

Discussion

trossin (asker) Sep 22, 2011:
Je penche en effet pour votre solution
Chéli Rioboo Sep 22, 2011:
Terme interne ? Il s'agit peut-être d'un terme interne à la société ? par exemple en cas de panne, un remplacement très très urgent... Mais ce n'est pas de l'espagnol, donc, personnellement, je laisserais tel quel, peut-être entre guillemets.

Proposed translations

23 mins

décompostion

Declined
ou désassemblage! mais cela dépend du contexte!
Something went wrong...
24 mins

détail

Declined
"break down" peut vouloir dire "panne" mais aussi "détail". Ex: break down of costs = détail des coûts.

Je pense plutôt à "détail de la commande" ici car cela "sonne" comme du Spanglish cette phrase avec "pedido" placé comme adjectif avant le nom.
Does that make sense?
Example sentence:

détail de la commande

Note from asker:
Dans une liste de commande "1. Pedido de stock, 2. Pedido urgente, 3. Pedido break down"
Something went wrong...
10 mins
Spanish term (edited): pedido break down

commande de panne

Declined
To break down = tomber en panne, donc par déduction...

Commande et diagnostic de panne. Commande LQG. Travaux dirigés. IAT 851. F . Cazaurang http://www.maintenance–aeronautique.fr ...
[email protected]/TD_IAT851.pdf" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://extranet.ims-bordeaux.fr/IMS/fichiersPagesPerso/franc...

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2011-09-22 15:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

[email protected]/TD_IAT851.pdf" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://extranet.ims-bordeaux.fr/IMS/fichiersPagesPerso/franc...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-09-22 16:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

Moi non plus. Je ne sais pas pourquoi, ça ne marche qu'en trouvant le lien direct sur Google et en cliquant sur le document.
J'ai beau copier-coller, ça ne prend pas, bizarre.
Note from asker:
Je n'arrive pas à accéder aux liens
Something went wrong...
24 days

bon de commande détaillé

"Pedido" en espagnol est la commande.
"Break down" en anglais est un document détaillé.

Pour votre traduction je vous recommande donc "bon de commande détaillé".

L'expression correcte en espagnol est "pedido detallado".

Bon courage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search