Sep 22, 2011 15:35
12 yrs ago
Spanish term
break down
Spanish to French
Science
Engineering: Industrial
dans "pedido break down"
C'est un type de commande mais je ne sais vraiment pas lequel.
Merci d'avance
C'est un type de commande mais je ne sais vraiment pas lequel.
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
5 | bon de commande détaillé | Emilie Couprie |
4 | décompostion | tierri pimpao |
3 | détail | Sylvie Mathis |
3 | commande de panne | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
23 mins
décompostion
Declined
ou désassemblage! mais cela dépend du contexte!
24 mins
détail
Declined
"break down" peut vouloir dire "panne" mais aussi "détail". Ex: break down of costs = détail des coûts.
Je pense plutôt à "détail de la commande" ici car cela "sonne" comme du Spanglish cette phrase avec "pedido" placé comme adjectif avant le nom.
Does that make sense?
Je pense plutôt à "détail de la commande" ici car cela "sonne" comme du Spanglish cette phrase avec "pedido" placé comme adjectif avant le nom.
Does that make sense?
Example sentence:
détail de la commande
Reference:
Note from asker:
Dans une liste de commande "1. Pedido de stock, 2. Pedido urgente, 3. Pedido break down" |
10 mins
Spanish term (edited):
pedido break down
commande de panne
Declined
To break down = tomber en panne, donc par déduction...
Commande et diagnostic de panne. Commande LQG. Travaux dirigés. IAT 851. F . Cazaurang http://www.maintenance–aeronautique.fr ...
[email protected]/TD_IAT851.pdf" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://extranet.ims-bordeaux.fr/IMS/fichiersPagesPerso/franc...
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2011-09-22 15:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
[email protected]/TD_IAT851.pdf" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://extranet.ims-bordeaux.fr/IMS/fichiersPagesPerso/franc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-09-22 16:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Moi non plus. Je ne sais pas pourquoi, ça ne marche qu'en trouvant le lien direct sur Google et en cliquant sur le document.
J'ai beau copier-coller, ça ne prend pas, bizarre.
Commande et diagnostic de panne. Commande LQG. Travaux dirigés. IAT 851. F . Cazaurang http://www.maintenance–aeronautique.fr ...
[email protected]/TD_IAT851.pdf" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://extranet.ims-bordeaux.fr/IMS/fichiersPagesPerso/franc...
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2011-09-22 15:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
[email protected]/TD_IAT851.pdf" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://extranet.ims-bordeaux.fr/IMS/fichiersPagesPerso/franc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-09-22 16:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Moi non plus. Je ne sais pas pourquoi, ça ne marche qu'en trouvant le lien direct sur Google et en cliquant sur le document.
J'ai beau copier-coller, ça ne prend pas, bizarre.
Note from asker:
Je n'arrive pas à accéder aux liens |
24 days
bon de commande détaillé
"Pedido" en espagnol est la commande.
"Break down" en anglais est un document détaillé.
Pour votre traduction je vous recommande donc "bon de commande détaillé".
L'expression correcte en espagnol est "pedido detallado".
Bon courage.
"Break down" en anglais est un document détaillé.
Pour votre traduction je vous recommande donc "bon de commande détaillé".
L'expression correcte en espagnol est "pedido detallado".
Bon courage.
Discussion