Sep 21, 2011 11:17
12 yrs ago
German term

denn

German to Swedish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
denn undrar jag hur det ska översättas i det här sammanhanget (tredje raden från slutet):

For die Glasreinigung empfohlene Konzentrate, die für die Anwendung verdünnt werden
müssen:
Um die Konzentration zu erhalten, müssen die vorgegebenen Dosierangaben beachtet und eingehalten worden.
Ebenso wichtig wie die Auswahl der Reinigungsmittel ist die Art der Anwendung.
Ein entscheidendes Kriterium ihre Spiegel so lange wie möglich zu erhalten ist es, zu vermeiden, die Reinigungsflüssigkeit auf den Siegel aufzusprühen da sich an der Spiegelkante auf Dauer Feuchtigkeit anlagern kann.
Denn:
Sogar durch klares Wasser kann die Beschichtung angegriffen werden, wenn es über einen längeren Zeitraum auf die Spiegelkante einwirken kann.

Min översättning:

För koncentrat som rekommenderas för glasrengöring och som före användning
måste spädas ut:
För att få riktig koncentration måste doseringsanvisningarna beaktas och följas.
Lika viktigt som valet av rengöringsmedel är hur du använder det. Ett avgörande kriterium
för att kunna hålla din spegel i gott skick så länge som möjligt är att undvika att spruta på rengöringsvätska på spegeln
så att vätskan på sikt skapar fukt på spegelns kant.
Då:
kan beläggningen angripas till och med av vanligt vatten när det under en längre
tidsperiod får verka på spegelns kant.

Varför finns det ett kolon efter Denn?

Utdraget är från skötselanvisningar för ett komplett badsystem (spegel, kakel osv.).
Proposed translations (Swedish)
3 +2 förklaring
4 ty

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

förklaring

Jag skulle nog vilja ha ett ord med mera tyngd än bara "för" eller "ty"(!).
Alltså Förklaring, Varför då? eller Orsak.
Peer comment(s):

agree larserik : "Förklaring:" och sedan rak ordföljd: "Beläggningen kan..."
52 mins
Tack!
agree Malin Schube (X) : Jag håller med. Det låter bra!
1 day 4 hrs
Tack!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

ty

Så här uppfattar jag det:
Det går ut på att man inte ska spreja rengöringsvätska på spegeln eftersom fukt har lätt för att tränga in i kanten på spegeln och därmed skada spegelbeläggningen på sikt.
"...undvika att spreja rengöringsvätskan på spegeln
eftersom det på sikt kan samlas fukt under spegelns kant.
Ty:
beläggningen kan till och med angripas av vanligt vatten om fukt får samlas under kanten under längre tid."

Kolon är nog bara där för att tydligt visa att det är en förklaring. Ty kan kännas ålderdomligt och kan kanske skrivas om.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search