Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
powiedzieć coś w czarną/złą godzinę
English translation:
say sth in an evil hour
Polish term
powiedzieć coś w czarną/złą godzinę
3 +1 | say sth in an evil hour | Evonymus (Ewa Kazmierczak) |
4 | to say sth at the wrong time | Katie_M |
4 | tempting fate (by saying something) | akkek |
3 | self-fulfilling prophecy | Q-boot |
Sep 19, 2011 20:56: Natalie changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Darius Saczuk, Evonymus (Ewa Kazmierczak), Natalie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
say sth in an evil hour
self-fulfilling prophecy
"what he/she said was a self-fulfilling prophecy" ?
Taka sugestia z mojej strony.
Pozdrawiam!
Discussion