Glossary entry

Polish term or phrase:

powiedzieć coś w czarną/złą godzinę

English translation:

say sth in an evil hour

Added to glossary by zofia_kozlowska
Sep 19, 2011 20:09
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term

powiedzieć coś w czarną/złą godzinę

Polish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
nieopatrznie powiedzieć coś co się spełni, skusić los
Change log

Sep 19, 2011 20:56: Natalie changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Darius Saczuk, Evonymus (Ewa Kazmierczak), Natalie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

M.A.B. Sep 19, 2011:
W złą Wydaje mi się, że mówi się coś w złą godzinę, a na czarną się zostawia np. pieniądze.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

say sth in an evil hour

IMHO
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko : tak jest! tylko że *tell*
17 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

self-fulfilling prophecy

Ciężko dopasować termin bez kontekstu, ale może coś w stylu:
"what he/she said was a self-fulfilling prophecy" ?
Taka sugestia z mojej strony.
Pozdrawiam!
Something went wrong...
11 hrs

to say sth at the wrong time

wyszłam od powiedzieć coś w złą porę... myślę, że kontekst będzie odpowiedni, przeglądnęłam słowniki (Longman - contemporary angielsko-angielski:) i kilka online) myślę, że będzie OK. myślę, że propozycja "call it" też będzie OK.
Something went wrong...
15 hrs

tempting fate (by saying something)

dalbym tak
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search