Sep 19, 2011 12:44
12 yrs ago
Polish term

wierzch zbrojenia

Polish to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
front robót położony na powierzchni terenu( poziom terenu równy poziomowi wierzchu zbrojenia)

Discussion

Grzegorz Gryc Sep 24, 2011:
Niedoróbka... Tzn. jest tak, że są pewne elementy sieci podziemnych, które rzeczywiście są na poziomie gruntu, np. studzienki rewizyjne czy kratki ściekowe i to mogłoby mieć sens, ale problem się sprowadza albo do braku kontekstu albo do jakiegoś koszmarnego niedbalstwa inżyniera, który to pisał.
Tu naprawdę czegoś brakuje.
Grzegorz Gryc Sep 23, 2011:
Trados prawda.. To Twoje "tuż pod ziemią" jest w budowlance pojęciem absurdalnym.
Nie możesz położyć np. rur z ciepłą wodą czy kabli elektrycznych 10 czy 15 cm (tj. "tuż") pod ziemią, bo Ci to dziecko łopatką wykopie i je ten prąd zabije.
Nie wiem, jakie są wielkości normowe, bo jestem prostym filologiem i mnie to mało obchodzi, bo zwykle ufam inżynierom, którzy te teksty piszą, ale te sieci na logikę MUSZĄ być jakoś minimum około metra pod ziemią.
Naprawdę proszę o włączenie myślenia.

PS
Uważam się ogólnie za idiotę, jeśli chodzi o hiszpański "masowego rażenia". ale akurat o budowlance mam raczej pojęcie, robię to niechętnie od jakichś 20 lat.
Karolina Blachucka Sep 23, 2011:
nie chodzi o to ze sieci podziemne sa na poziomie terenu..sieci podziemne sa pod ziemia ale ich gorna czesc mozliwe ze bedzie zblizona do poziomu terenu (tuz pod ziemia)...nikt tutaj nie twierdzsil ze sieci podziemne sa na ziemi.. wierzch owych sieci jemu rowny a spod owych sieci moze siegac iles tam metrow pod ziemia..nie bierzmy nas za idiotow, ze tak powiem za przeproszeniem:P
Grzegorz Gryc Sep 20, 2011:
Logika... Nie mam kontekstu, a budowlańcy piszą często jak analfabeci, ale na logikę żadne sieci podziemne nie mogą być położone na poziomie powierzchni terenu.
Zresztą dla mnie bezkontekstowo zbrojenie i uzbrojenie to są dwie totalnie różne rzeczy.
AgaWrońska (asker) Sep 19, 2011:
Nie mam więcej kontekstu, są to ogólne warunki dotyczące tego jak ma wyglądać plac budowy wysyłane różnym zleceniodawcom przez podwykonawcę, dotyczą różnych projektów.
AgaWrońska (asker) Sep 19, 2011:
Rozumiem że tutaj uzbrojenie odnosi się do uzbrojenia terenu czyli sieci podziemnych, czy mówi się na to rzeczywiście "reforzamiento" i "armadura" bo nie jestem pewna :(

Proposed translations

1 day 10 hrs
Selected

armadura(s) superior(es)

Po prostu.
To jest mocno skrótowe.
Średnica zbrojenia jest pomijalna, tzn. chodzi wyłącznie o poziom najwyższej warstwy zbrojenia (w osi).
Dokładne położenie zbrojenia jest uwzględniane chyba tylko wyłącznie lokalnie np. do obliczeń otuliny itp., na poziomie konstrukcji raczej nikt się nie będzie przejmował paroma milimetrami.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

superficie del reforzamiento

Czy to nie będzie tak zupełnie prosto?

(ewentualnie superficie de la armadura)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2011-09-19 13:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli jest tak jak myślisz i chodzi o media, dałabym tu parte superior de los suministros albo red de suministros. Tak czy siak podejrzewam, że chodzi jednak o zbrojenie fundamentów lub innej części budynku. Ale to nie ja widzę tekst :)

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-09-19 14:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Może to nie jest rozstrzygające na 100%, ale dla mnie "uzbrojenie" dotyczy bardziej terenu, a "zbrojenie" ścian czy fundamentów. Pozostaje Ci zapytać klienta.
Note from asker:
Może i racja, tym razem nie dowiem się nic od klienta :( No nic może pojawi się jeszcze ktoś kto wywnioskuje z kontekstu
Something went wrong...
47 mins

parte superior de la armadura

a moze tak?:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

a moze
parte superior//superficie de infraestructuras subterráneas ???

najprawdopodobniej

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

tylko w tym przypadku chodziloby o uzbrojenie a nie zbrojenie...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

tak jak mowi Ania
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search