Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
résidence de tourisme
Russian translation:
Туристические апартаменты
French term
résidence de tourisme
Надо красиво, но точно перевести заголовок:
Pierre & Vacances - leader dynamique des résidences de tourisme
Вот определение, которое я нашла на сайте SNRT:
Une Résidence de Tourisme est un ensemble de logements « prêt-à-vivre », équipés pour recevoir une clientèle touristique (loisirs ou affaires) en séjours de toute durée. Elle est gérée par un seul exploitant et les appartements sont standardisés.
L’appellation Résidence de Tourisme est normalement réservée aux résidences classées, conformément à un référentiel national qui va de 1 à 5 étoiles. Cependant ce classement n’est pas obligatoire et dans la pratique, à l’heure actuelle, la moitié des résidences sont classées.
Я смотрю, в русском Инете Pierre & Vacances называют отелем, но это ж не отель!
Заранее благодарю за помощь.
4 | Туристические аппартаменты | Natalia100110 |
4 +3 | См. ниже | Mikhail GINDINSON |
4 | курортные резиденции | Joseph Kovalov |
3 +1 | туристический комплекс | Abulkhanova |
4 | апарт-отель | Tatiana Pelipeiko |
4 | Резиденс Отель | Брюсов Брюсов (X) |
3 | см. ниже | yanadeni (X) |
Non-PRO (1): Sergey Kudryashov
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Туристические аппартаменты
-
-
см. ниже
résidence de tourisme - общий термин для описания всех видов туристического жилья.
Какой термин в русском объединяет и гостиницы, и дома отдыха?
Может, как-то описательно, типа лидер гостиничных услуг?
курортные резиденции
Но я бы, скорее, использовал слово "резиденция".
Если погуглить, то можно встретить такое сочетание "курортная резиденция". В конечном итоге, если есть реалия, то ее нужно как-то вводить в русский язык, тем более, что для русского уха сочетание "курортно жилье" будет звучать уж совсем по-советски.
Pierre & Vacances — лучшие курортные резиденции.
neutral |
svetlana cosquéric
: реалия - это хорошо, особенно для русского уха определённого уровня, но: резиденция - местоприбывания правительства, высокопоставленного лица. (Толковый словарь, Ожегов)
7 hrs
|
Конечно, вы правы, но ничего близкого по смыслу и удобству употребления я не вижу. Особенно плох будет описательный вариант - долго и малофункционально.
|
См. ниже
Согласен с Яной - лучше перефразировать.
http://www.tourinfo.ru/history/art/30526/
Столичные предприниматели, хорошо представляющие структуру спроса на рынке размещения туристов в Петербурге, сделали ставку на создание небольшой бизнес-гостиницы.
http://www.liveinternet.ru/tags/������ �������/page3.html
На сегодняшний день мини отели и квартиры с посуточной оплатой заняли ведущее место на рынке размещения туристов и гостей столицы.
http://maketravel.info/2011/01/19/
Минкурортов оценивает рынок размещения туристов в Крыму в 2 млрд долларов в год
agree |
svetlana cosquéric
5 hrs
|
Спасибо, Светлана!
|
|
agree |
Katia Gygax
2 days 7 hrs
|
Спасибо, Катя!
|
|
agree |
Ksenia D'ANGELO
5 days
|
Спасибо, Ксения!
|
туристический комплекс
Очень удобный, ввиду его многозначности термин "комплекс", в данном случае может вбирать в себя значения от простых locations de studios/appartements до пятизведочных отелей с полным пансионом (+ соответствующие услуги)
апарт-отель
Однако оговорюсь: это подходит к многоквартирному гостиничному комплексу, а не к отдельно стоящим домикам - аскеру надо смотреть по факту.
neutral |
Брюсов Брюсов (X)
: Это совсем другая ценовая категория и клиентская ниша:
8 hrs
|
Резиденс Отель
Повсюду в мире употребляется для обозначения соответствующей категории отелей с возможностью комфортного размещения, с набором некоторых сервисных услуг, с определенной внешней инфраструктурой, включая «по типу долгосрочного проживания»,
как, например в Болгарии:
http://www.nevatravel.ru/catalog/bulgaria/hotel/61181/
В Москве:
http://www.moshotel.ru/index.php?act=hotel&id=215
В Екатеринбурге:
http://nova.rambler.ru/saved?link=http://www.hservice.ru/ru/...
В Литве:
http://www.excursio.ru/b_mabre/
итд…
http://nova.rambler.ru/search?query=резиденc отель
В тексте перевода «tourisme » опускаем, ведь компания "Pierre & Vacances-Center Parcs" создала концепцию специфического, недорого, доступного турпродукта :
« un modèle économique original de synergie entre l'immobilier et le tourisme » :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_&_Vacances;
« для красиво»: меняем местами смысловые части предложения (заголовка ?), в т.ч. заменяем франц. качественное прилагательное «dynamique» - на описательное определение с обобщающей смысловой нагрузкой (гипонимия вместо иносказательной перифразы: могут уши пострадать вследствие нарушения соотношения между содержанием и объемом понятия).
Dmitriy Kovalev прав, поставив вопрос о необходимости переноса реалий, особенное когда они не только существуют на полных правах и с одинаковым значением в разных языках, но и являются основополагающими элементами сферы деятельности.
Вопрос в подборе конкретной реалии и во вкусовых предпочтениях (ощущениях) автора вопроса (переводчика).
Слово «резиденция» (наряду с элитный, эксклюзивный) со времен Ожегова употребляется в современном русском языке широко и очень гламурно.
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours16 heures (2011-09-18 15:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
Классификация отелей и гостиничных комплексов преднамеренно неоднородна и зависит от страны, но, прежде всего, от компании-владельца: Мариотт, Кемпински, Акорр, Хилтон итд :http://fr.wikipedia.org/wiki/Resort
Как правило, курортный (!) турпродукт « Résidence de Tourisme » от франц. компании "Pierre & Vacances-Center Parcs" соответствует в Турции и Египте - Holliday Village, в Египте – Resort Hotel, в России и в некоторых др. странах операторы туризма любят классифицировать как Резиденс Отель. Речь идет об определенном бренде, нежели о классификации, градации, наименовании гостиничного туристического комплекса.
Предпочтение переводчика может быть сформировано после тщательного и детального изучения информации на сайте http://www.city-of-hotels.ru/150/hotelglossar-ru.html , услугами которого пользуются очень многие…
Апар-отели - это совсем другая ценовая категория и клиентская ниша:
http://tonkosti.ru/Апартаменты
http://www.city-of-hotels.ru/168/types-of-hotes/apart-hotels...
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours16 heures (2011-09-18 15:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
Апарт-отели - опечатка
--------------------------------------------------
Note added at 3 jours16 heures (2011-09-18 15:37:50 GMT)
--------------------------------------------------
апарт-отели – опечатка
Something went wrong...