Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rapport de 10
German translation:
Getriebe mit Untersetzungsverhältnis 1:10
Added to glossary by
Sprachfuchs
Sep 13, 2011 07:54
12 yrs ago
French term
rapport de 10
French to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Maschinenbau
L’ensemble réducteur avec ***rapport de 10*** + Moteur répond aux exigences de l’application.
Ist es im Deutschen auch üblich "Übersetzungsverhältnis von 10" zu schreiben? Ich kenne das nur mit Doppelpunkt (z.B. 10:1)!
VDiV
Ist es im Deutschen auch üblich "Übersetzungsverhältnis von 10" zu schreiben? Ich kenne das nur mit Doppelpunkt (z.B. 10:1)!
VDiV
Proposed translations
(German)
3 +2 | Getriebe mit Untersetzungsverhältnis 1:10 | Schtroumpf |
Proposed translations
+2
29 mins
French term (edited):
réducteur / rapport de 10
Selected
Getriebe mit Untersetzungsverhältnis 1:10
Vorsicht, das *Über*setzungsverhältnis ist gerade nicht angesagt!
Note from asker:
Danke! |
Dankeschön! |
Peer comment(s):
agree |
Claus Sprick
: *Über* war wohl nur ein Reduk..., pardon: Redaktionsversehen /EDIT: Ich hingegen bleibe Übersetzer, auch wenn ich ziemlich untersetzt bin - ich bin halt kein Rollenwechsler ;-)
28 mins
|
Dankeschön! Tja, beim ollen technischen Übersetzer funkt es da sofort :-)
|
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
: genau!
38 mins
|
Vielen Dank, Renate!
|
|
neutral |
Rolf Kern
: Ich habe Zweifel, siehe Diskussionsbeitrag und würde 10:1 schreiben. Es wäre aber auch möglich, dass man für "Untersetzungsverhältnis" im Jargon ruhig 1:10 schreiben kann, jedoch 10:1 meint.
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Das ist der allgemeine Begriff für eine "Übersetzung" (ein Getriebe), und zwar nach der Formel:
i = Antriebsdrehzahl/Abtriebdrehzahl (Wikipedia)
Wenn dieser Wert = 10 ist, dann ist das 10/1 und nicht 1/10, d.h. 10:1. Und das ist effektiv eine Untersetung und wird deshalb auch Untersetzungsverhältnis genannt.
Si on peut placer un réducteur à engrenages par exemple de rapport 10 entre l’entraînement de la charge et l’entraînement par le moteur, les couples au niveau du moteur sont divisés par 10, soit ...
Hier ist kein Zweifel möglich.
Wenn man nach "Übersetzungsverhältnis von 3" googelt, sieht man, dass nur relativ wenige Fundstellen auf das nachgestellte "zu 1" verzichten.