Glossary entry

English term or phrase:

consumable

Italian translation:

componenti di consumo/consumabili

Added to glossary by Fabio Bravi
Sep 9, 2011 13:28
12 yrs ago
17 viewers *
English term

consumable

English to Italian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Salve il documento è un manuale di uno scanner. Vorrei essere sicuro su come tradurre il temine consumable in queto ambito. Ho capito che si tratta di materiali di consumo, però vorrei sapere se si traduce in modo specifico.
Alcune delle frasi sono:
-
Replacing Consumables
Obtaining The Best Yields From Consumables
Pay particular attention to the rubber areas such as consumables.
Ensure that you change the consumables at the required intervals.

Grazie

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

materiali di consumo

""

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-09-09 13:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Try this

http://graphics.kodak.com/docimaging/IT/it/Products/Document...


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-09 13:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Il materiale di consumo non si limita ai tamponi vari per stampante, o simile.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-09-10 11:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Fabio, secondo me si potrebbe anche dire "ricambi" o "componenti di consumo", ma verifica soltanto che in effetti si tratta solo di componentistica e non di materiali quali inchiostri o altro, che per uno scanner non e' il caso a meno che non sia pure stampante.
Note from asker:
Ciao Vincent, grazie dell'aiuto. Cosa ne dici se invece di usare materiali di consumo dico "parti di consumo"? visto che sono dei veri e propri pezzi di ricambio.
Ciao Vincent, sì, riferendosi ad uno scannere qua si tratta in effetti di rulli e di separatori di fogli
Peer comment(s):

agree FONTANA-IANELLI
28 mins
Thank you!
agree Simona Corsellini : si usa molto anche "consumabili", ma preferisco la traduzione italiana
29 mins
Grazie Simona :-)
agree Marina56 : ok
31 mins
Thanks Marina!
agree Antonella Grati : Son d'accordo con Simona.
5 hrs
agree pcs_MCIL
1 day 38 mins
agree enrico paoletti
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, ho modificato a "componenti di consumo", ed ho aggiunto anche la risposta di Elena in quanto ho trovato che viene usato anche il termine consumabili (anche se a me piace poco)."
3 mins

parte soggetta a usura

a me pare che qui il senso sia questo...
Note from asker:
grazie per l'aiuto
Peer comment(s):

disagree FONTANA-IANELLI : questi a cui ti riferisci si chiamano perishables
1 hr
va be', non è poi tanto lontano il senso, se ho capito bene, anche le cartuccie si usurano... bastava un neutrale...
agree Elena Ghetti : perishables?? mai sentiti chiamare così, ...per me non sei così lontana :-)
8 hrs
grazie Elena, molto gentile!
Something went wrong...
+2
18 mins

consumabili

Note from asker:
Grazie Elena, ho contattato il moderator per poter dividere i punti, ma purtroppo mi ha detto che non è possibile quindi ho dovuto scegliere la risposta di Vincent, ma ho preso in considerazione anche la tua risposta. Grazie di nuovo
Peer comment(s):

agree GianLuigi Miani : concordo .... consumabili (da sostituire)
15 mins
agree Simo Blom : d'accordo, mi è capitato di recente
6 hrs
Something went wrong...
17 mins

materiali deteriorabili

A mio parere significa questo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2011-09-10 17:18:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Fabio, la cosa importante è che tu abbia il traducente giusto.
Note from asker:
Grazie Francescoi per il suggerimento
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search