This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 8, 2011 18:18
12 yrs ago
1 viewer *
German term
Überlagerung
German to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Je traduis des conditions de ventes et d'utilisation d'un système informatique.
J'ai une série d'exemples qui expose ce qui ne relève pas de la responsabilité du fournisseur.
Dans ce point, je ne trouve pas comment traduire "Überlagerung" dans ce contexte :
• Veränderung oder Unterbrechung des elektrischen Stroms, Störung, Defekt, Kündigung, oder Umstellung der Telefon- und DSL-Leitungen, Interferenzen, Überlagerungen und Störgeräusche sowie Störungen aller Art, die elektrischen Ursprungs sind
Pour l'instant, j'ai traduit ainsi :
• Modification ou interruption du courant électrique, perturbation, défaut, résiliation ou changement des lignes téléphoniques et DSL, interférences, ???? et bruits de fonds ainsi que perturbations de tous types qui sont d'origines électriques
Comment comprenez-vous "Überlagerung" dans ce contexte ?
J'ai une série d'exemples qui expose ce qui ne relève pas de la responsabilité du fournisseur.
Dans ce point, je ne trouve pas comment traduire "Überlagerung" dans ce contexte :
• Veränderung oder Unterbrechung des elektrischen Stroms, Störung, Defekt, Kündigung, oder Umstellung der Telefon- und DSL-Leitungen, Interferenzen, Überlagerungen und Störgeräusche sowie Störungen aller Art, die elektrischen Ursprungs sind
Pour l'instant, j'ai traduit ainsi :
• Modification ou interruption du courant électrique, perturbation, défaut, résiliation ou changement des lignes téléphoniques et DSL, interférences, ???? et bruits de fonds ainsi que perturbations de tous types qui sont d'origines électriques
Comment comprenez-vous "Überlagerung" dans ce contexte ?
Discussion
http://www.electropedia.org/
http://de.wikipedia.org/wiki/Störgeräusch
interférences, brouillage et bruits (ils sont "störend" par nature) ainsi que les parasites de toute sorte
Si l'auteur sait ce qu'il écrit et s'il comprend un peu le français, il aura plaisir à le retrouver dans la traduction. Ça évitera une note qui ne l'intéresse sans doute pas et lui ferait perdre un temps qu'il juge précieux, il a d'autres chats à fouetter, des discussions stériles, etc.
J'ai seulement quelques rares clients qui sont très pinailleurs du genre : en allemand il y a 3 mots pourquoi n'y en a-t-il que 2 en français? Pour un tel client je rajouterais parasites pour ne pas être impliquée dans de longues discussions.
J'avoue que je m'étais fait la même réflexion pour "Interferenzen" et "Überlagerungen". En toute logique, si le système n'est pas perturbé par une interruption du courant électrique, par une perturbation, un défaut ou un changement des lignes tél., par des interférences et des brouillages, qu'est-ce qui peut encore bien le dérouter ? On a fait le tour des poisses qui peuvent lui tomber dessus, non ?
Quand j'ai des cas comme ça, le mot allemand et le mot "scientifique" d'origine étrangère, je n'en traduit qu'un.
Störgeräusch devrait plutôt être brouillage dans ce contexte.