Aug 19, 2011 08:22
12 yrs ago
English term

(Automotive/Craft) Thread -hier!

English to German Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Ciao,
meine "Phantasie" verlässt mich grad.
Das Ganze ist Text auf mehrere Files verteilt,
es geht um eine Art Test einer Firma für die Angestellten in Bezug auf Wettbewerbsrecht

"Firmennamen" im Test sollen auch übersetzt werden,
in diesem Fall geht es nun um
THREAD CO - die ich in einem anderen File -da dort auch von Strickgarn die Rede war- ZWIRN FA. genannt habe.

Nun stosse ich im vorliegenden File auf Interpretationsschwierigkeiten,
denn da heisst es jetzt:

THREAD CO is a market leader in the sales of automotive thread.

bzw.
THREAD CO is also the number one supplier for craft threads in M.


Bei automotive thread hätte ich an Fahrzeuggewinde gedacht
das käme evtl. auch mit craft threads hin
andererseits sind craft threads auch Näh-/Stickgarn etc... was letztlich zum erwähnten Strickgarn passt und zum deswegen gewählten "Firmennamen"
aber wie bekomme ich das automotive thread unter?

Eigentlich ein banales Problem für den sonstigen Text, aber es sollte ja irgendwie Sinn machen
bin für Input sehr dankbar

Discussion

Joan Hass (asker) Aug 20, 2011:
@Bernd ich habe mich an Deinen Vorschlag gehalten und passt auch wie ich in weiteren files feststellen konnte...
ich kann Dir allerdings schlecht ein Diskussionspunkt geben,
wenn Du magst stell was ein, ansonsten werde ich dann ohne Punktvergabe schliessen...
hast Zeit, bis ich die Verwarnung kriege ;-)
Joan Hass (asker) Aug 19, 2011:
Danke Bernd so werde ich es wohl halten --- ist ein wenig merkwürdig hin und wieder diese "Spielerei" im eigentlich ernsten Thema
Bernd Runge Aug 19, 2011:
Garne Hier kann man getrost alles als Zwirn/Garne übersetzen, die es auch für den Bereich Automotive und Handwerk gibt.

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

Garne für den Automobil- und Handwerkssektor

Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ich habe zu danken ;-)"
17 mins

Faser Fa.

wenn es sich in beiden Fällen um Fasern und deren weiterverabeitete Produkte handelt.
Wenn es in einem Fall Zwirn, im zweiten Gewinde heißen MUSS, ist es ein Redaktionsfehler des AT.
Note from asker:
danke es MUSS ja nicht Gewinde heissen, ich war eben nur verwirrt
Something went wrong...
1 hr

Faden & Zwirn GmbH

finde ich lustig und interessant.
Note from asker:
Danke, ja klingt gut, aber mir ging es ja nicht um den Firmennamen, sondern darum, wie es mit den Produkten ausschaut und ich denke Bernd´s Diskussionsbeitrag ist der richtige Weg.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search