Aug 19, 2011 08:22
12 yrs ago
English term
(Automotive/Craft) Thread -hier!
English to German
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Ciao,
meine "Phantasie" verlässt mich grad.
Das Ganze ist Text auf mehrere Files verteilt,
es geht um eine Art Test einer Firma für die Angestellten in Bezug auf Wettbewerbsrecht
"Firmennamen" im Test sollen auch übersetzt werden,
in diesem Fall geht es nun um
THREAD CO - die ich in einem anderen File -da dort auch von Strickgarn die Rede war- ZWIRN FA. genannt habe.
Nun stosse ich im vorliegenden File auf Interpretationsschwierigkeiten,
denn da heisst es jetzt:
THREAD CO is a market leader in the sales of automotive thread.
bzw.
THREAD CO is also the number one supplier for craft threads in M.
Bei automotive thread hätte ich an Fahrzeuggewinde gedacht
das käme evtl. auch mit craft threads hin
andererseits sind craft threads auch Näh-/Stickgarn etc... was letztlich zum erwähnten Strickgarn passt und zum deswegen gewählten "Firmennamen"
aber wie bekomme ich das automotive thread unter?
Eigentlich ein banales Problem für den sonstigen Text, aber es sollte ja irgendwie Sinn machen
bin für Input sehr dankbar
meine "Phantasie" verlässt mich grad.
Das Ganze ist Text auf mehrere Files verteilt,
es geht um eine Art Test einer Firma für die Angestellten in Bezug auf Wettbewerbsrecht
"Firmennamen" im Test sollen auch übersetzt werden,
in diesem Fall geht es nun um
THREAD CO - die ich in einem anderen File -da dort auch von Strickgarn die Rede war- ZWIRN FA. genannt habe.
Nun stosse ich im vorliegenden File auf Interpretationsschwierigkeiten,
denn da heisst es jetzt:
THREAD CO is a market leader in the sales of automotive thread.
bzw.
THREAD CO is also the number one supplier for craft threads in M.
Bei automotive thread hätte ich an Fahrzeuggewinde gedacht
das käme evtl. auch mit craft threads hin
andererseits sind craft threads auch Näh-/Stickgarn etc... was letztlich zum erwähnten Strickgarn passt und zum deswegen gewählten "Firmennamen"
aber wie bekomme ich das automotive thread unter?
Eigentlich ein banales Problem für den sonstigen Text, aber es sollte ja irgendwie Sinn machen
bin für Input sehr dankbar
Proposed translations
(German)
3 | Garne für den Automobil- und Handwerkssektor | Bernd Runge |
3 | Faser Fa. | DERDOKTOR |
2 | Faden & Zwirn GmbH | Andrej Fric |
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
Garne für den Automobil- und Handwerkssektor
Vielen Dank!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ich habe zu danken ;-)"
17 mins
Faser Fa.
wenn es sich in beiden Fällen um Fasern und deren weiterverabeitete Produkte handelt.
Wenn es in einem Fall Zwirn, im zweiten Gewinde heißen MUSS, ist es ein Redaktionsfehler des AT.
Wenn es in einem Fall Zwirn, im zweiten Gewinde heißen MUSS, ist es ein Redaktionsfehler des AT.
Note from asker:
danke es MUSS ja nicht Gewinde heissen, ich war eben nur verwirrt |
1 hr
Faden & Zwirn GmbH
finde ich lustig und interessant.
Note from asker:
Danke, ja klingt gut, aber mir ging es ja nicht um den Firmennamen, sondern darum, wie es mit den Produkten ausschaut und ich denke Bernd´s Diskussionsbeitrag ist der richtige Weg. |
Discussion
ich kann Dir allerdings schlecht ein Diskussionspunkt geben,
wenn Du magst stell was ein, ansonsten werde ich dann ohne Punktvergabe schliessen...
hast Zeit, bis ich die Verwarnung kriege ;-)