Glossary entry

French term or phrase:

tourne

English translation:

range/run (from)

Added to glossary by Daniel Weston
Aug 19, 2011 00:34
12 yrs ago
French term

tourne

Non-PRO French to English Bus/Financial Real Estate
The context is real estate in Florida, the country is France. The usual translation for this word doesn't seem to work with the sentence:

"A South Beach, le prix de certains logements **tourne** entre 70 000 et 100 000 dollars et lorsqu’on s’éloigne des zones touristiques, il n’est pas rare de trouver des appartements à vendre pour 50 000 dollars !"

I'm inclined to use "range" for "tourne" here - "In South Beach, the prices of some homes range between $70,000 and $100,000, or am I missing something here?
Proposed translations (English)
3 +7 run (from)
References
As Tony has said
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Jean-Louis S., Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

run (from)

"run from $70,000 to $100,000..."
Peer comment(s):

agree Claire Nolan : Yes, or the asker's ''range''.
3 mins
merci!
agree cc in nyc : or "prices run between $70,000 and $100,000"
9 mins
merci!
agree Jenn Mercer
11 mins
merci!
agree David Hollywood : or maybe "range from ... to ..."
1 hr
merci!
agree Jean-Louis S.
2 hrs
merci!
agree Tony M : Perfectly standard usage of 'tourne'. Could just say 'lie' or 'fall'
3 hrs
Thanks, Tony!
agree Sheila Wilson : Very commonly used locally, primarily those who stand to gain eg property developers, wine producers
6 hrs
Thanks Sheila
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"

Reference comments

5 hrs
Reference:

As Tony has said

this usage is standard, albeit familiar. S'échelonner is what the weatherman/girl/person usually says ("Les températures s'écheleront de 21 à 25° dans le nord").

Tourner occupies over a page and half in my Larousse Lexis, so I will grant you it's not quick or easy to find the corresponding definition. The closest I've found without reading every line is def. 4.1 - "Evoluer de telle ou telle façon ..."

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-08-19 08:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

Whoops! s'échelonneront!
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search