English term
a lazy eye
PRO (2): Rajan Chopra, Balasubramaniam L.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
मंद दृष्टि /दृष्टि मंदता/कमज़ोर नज़र
I think that one of the above three alternatives should serve your purpose.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-08-16 03:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lazy eye
agree |
rtpushpa
: I think in the present context it refers to the disorder of the visual system.
2 hrs
|
Thanks. Since the physical features are being described, I assume that the author intends to mean weak eyesight.
|
|
agree |
amarpaul
: The technically correct term for amblyopia is "मंददृष्टिता" as per the official medical glossary, but you are close enough ;-)
4 hrs
|
धन्यवाद
|
|
agree |
Lalit Sati
: मंददृष्टि, मंददृष्टिता (Amblyopia)
5 hrs
|
धन्यवाद
|
सुस्त ऑंख/ निस्तेज नजर
A person with lazy eye appears like lack of enthusiasm.
सुस्त् नजरों सहित व्यक्ति उत्साहहीन प्रतीत होता है
आलस छलकाती आँखें
How can a 3 year old know that a women who has come to look him up for adoption is his future mother? Can such a young child even understand such concepts as adoption and foster parenting?
Even, brown-skinned is a needless adjective, as that is the usual colour of people from the sub-continent, particularly the Western parts (Pakistan).
Again, lazy eye, is used probably not in the literal sense, but in the general sense of listlessness, lack of interest, dullness, etc.
Clearly the source text is written by a person who does not have sufficient grasp over the English language. So your task is that much difficult as you will have to guess at the intended meaning at every step.
So a literal translation would not work here. निस्तेज नज़र suggested by Sanjeev comes closest to the probable intended meaning. But the combination of निस्तेज a Sanskrit term and नज़र leaning more towards Urdu, don't go too well together. I myself would chose a more Urdu-based terminology for this translation due to obvious reasons.
Please see if the suggested phrase is helpful.
उनींदी आंखे/छोटी आँखों
भूरी खाल वाली, तीन साल की उनींदी आँखों वाली.... ,
उदास आंखें
मैं एक छोटी सी,सांवली, उदास आंखोंवाली तीन साल की पाकिस्तानी लड़की थी
Discussion
This phrase has been copied from a book which we are translating. This book is an autobiography of a Pakistani girl who was adopted by Dutch parents. That is why she has mentioned the skin colour since her parents were white skinned. She has been brought up and educated in USA, and is a renowned inspirational author and speaker there. She has elaborated in her book that “I thought she might send me back to the orphanage, and I lived with that fear for many years while growing up.” "