Aug 14, 2011 11:10
12 yrs ago
3 viewers *
French term

Mon passe-temps favori, c’est laisser passer le temps, avoir du temps, prendre s

Not for points French to English Marketing Advertising / Public Relations marketing slogan based on literary text
A Françoise Sagan quote. It's a quote for a website - and I'm doing the English text (from the French) of course.

My favourite pastime is to let time pass, to have time, take time, lose one’s time, live ....

Any help and suggestions for the wording "contretemps" ??
Change log

Aug 14, 2011 12:36: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "(none)" to "marketing slogan based on literary text"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Aug 14, 2011:
contretemps Isn't in the (long) text shown in the question. it's customary to post the actual term being sought in the heading and post the entire context in the body of the question.
GreatScot Aug 14, 2011:
Clain, You are probably right - it may be clumsy - but it's got a little bit of an edge, which I'm sure was the original Sagan intention.

On reflection, it doesn't quite do justice to the original - which I'm guessing was more in line with the idea of "living against time honoured traditions." Any thoughts?

:-)
Claire Nolan Aug 14, 2011:
GreatScot, Prozers may come up with nicer translations than those I found. I find ''off the beat of time'' (the first one) to be clumsy wording.
GreatScot Aug 14, 2011:
Thank you Clain. You have found what I didn't. Many thanks for the options - I think I'll take the first one. Cheers and thanks.
GreatScot Aug 14, 2011:
I'm sorry - I have no idea what the points system is. Can you explain?

And thank you Richard for filling in the quote - as a first timer, I went too quickly.
Claire Nolan Aug 14, 2011:
Translations found online: "My favorite pastime is letting time go by, having time, taking my time, losing my time, living off the beat of time." Françoise Sagan

http://www.thedesecrivains.com/en/about/francais/

my favourite pastime is letting the time pass, having the time, taking my time, wasting my time, living out of time-against the current - françoise sagan, réponses.

http://luxxe-press.blogspot.com/2011/07/captured-unforgettab...

Richard Nice Aug 14, 2011:
It would have helped if you'd made sure that we could see the problematic bit: "Mon passe-temps favori, c'est laisser passer le temps, avoir du temps, prendre son temps, perdre son temps, vivre à contretemps".
Why no points? We don't all give our time for free all the time.

Proposed translations

5 hrs

to live on the off-beat

Hello,

My favorite past-time is to let the time go by; to be in possession of it; to take my time as well as waste it; to live on the off-beat.

I might translate "perdre" by "waste", and "son" by "mon"; and instead of using "temps" repeatedly, perhaps put a few "its" in there. You want it to read like natural-sounding English (the semicolons help achieve this, I believe).


Gus Dudgeon deliberately dubbed in the audience clapping on the off-beat. For some unknown reason, English rock audiences always clap on the off-beat, ...
http://www.songfacts.com/detail.php?id=1646


I hope this helps.

Something went wrong...
5 hrs

defy or even reverse time

contretemps in the sense of a setback - turn back time -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search