Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
conduct a review
German translation:
eine Leistungsbeurteilung durchführen
Added to glossary by
Sabine Mertens
Aug 13, 2011 15:50
12 yrs ago
English term
conduct a review
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Performance Management
Konzernrichtlinien für die Mindestanforderungen an das Performance Management (Mitarbeiterbeurteilung, Zielvereinbarungen usw.).
Whilst a formal Year-end review document is not required, it is considered good practice to ***conduct a review*** of performance.
Meine Frage ist, ob der Begriff "conduct" die Dokumentation der Überprüfung beinhaltet oder lediglich eine Überprüfung durchzuführen ist (ohne Dokumentation).
Danke im Voraus!
Whilst a formal Year-end review document is not required, it is considered good practice to ***conduct a review*** of performance.
Meine Frage ist, ob der Begriff "conduct" die Dokumentation der Überprüfung beinhaltet oder lediglich eine Überprüfung durchzuführen ist (ohne Dokumentation).
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
5 +1 | Leistungsbeurteilung | Sabine Mertens |
4 +1 | eine Überprüfung .... durchführen | Werner Walther |
Change log
Aug 18, 2011 13:23: Sabine Mertens Created KOG entry
Aug 18, 2011 13:23: Sabine Mertens changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/816448">Sabine Mertens's</a> old entry - "conduct a review"" to ""eine Leistungsbeurteilung durchführen""
Proposed translations
+1
1 day 14 hrs
Selected
Leistungsbeurteilung
siehe auch Kommentar von Mantecore
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-08-15 05:56:32 GMT)
--------------------------------------------------
tschuldigung: Manticore
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-08-15 05:56:32 GMT)
--------------------------------------------------
tschuldigung: Manticore
Peer comment(s):
agree |
Manticore (X)
: Ist doch wohl ganz klar!
8 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
55 mins
eine Überprüfung .... durchführen
Mein Vorschlag:
"Während ein förmlicher Jahresabschlussbericht nicht verlangt wird, gilt es als anerkannte gute Praxis, eine Überprüfung der erbrachten Leistung durchzuführen".
Hinweis: die Frage Dokumentation oder nicht wird im AT nicht angesprochen, es gibt keine Formvorschrift -siehe oben - aber vermutlich gibt es zumindest einen Spickzettel bei einem höheren Vorgesetzten. Siehe auch Diskussion.
"Während ein förmlicher Jahresabschlussbericht nicht verlangt wird, gilt es als anerkannte gute Praxis, eine Überprüfung der erbrachten Leistung durchzuführen".
Hinweis: die Frage Dokumentation oder nicht wird im AT nicht angesprochen, es gibt keine Formvorschrift -siehe oben - aber vermutlich gibt es zumindest einen Spickzettel bei einem höheren Vorgesetzten. Siehe auch Diskussion.
Note from asker:
Danke Walter! Ich bin ja nur der Korrektor und die Übersetzung sagt: Zwar ist ... nicht erforderlich, aber es ist gute Praxis, einen Leistungsbericht zu erstellen. So ein erstellter Bericht kann theoretisch auch in Daumen rauf/Daumen runter bestehen, aber ich halte die Übersetzung "Bericht erstellen" für overdone, wenn es um "conduct a review" geht. |
Peer comment(s):
agree |
Kornelia Berceo-Schneider
: Ja. Und mir gefällt Dein Vorschlag besser als die Ûbersetzung... Leistungsbericht und Überprüfung durchführen sind für mich zwei Paar Schuhe.
2 hrs
|
agree |
Horst Huber (X)
3 hrs
|
disagree |
Manticore (X)
: in HR ist das eine Bewertung, Beurteilung und nicht Überprüfung
1 day 13 hrs
|
Discussion
Soll jemand bestätigt werden, ein bisschen small talk niederschreiben, will man ihm Schwierigkeiten machen, "a Review of Performance" (das klingt für mich recht streng).
Daniel, bei allem guten Willen: eine Überprüfung ohne Dokumentation gibt es nur bei Kafka, wenn es keine Dokumentation gibt, ist das Ergebnis zumindest im Hinterkopf dessen, der zu dieser Überprüfung berechtigt ist, eingraviert!