Aug 11, 2011 20:56
12 yrs ago
3 viewers *
English term

claims made basis

English to Hungarian Law/Patents Law (general) Commercial General Liability Insurance
In addition, if coverage is written on a claims made basis, Investigator must keep such coverage in place during the term of this Agreement and for a period of three years following expiration/termination.

A jelentése még csak-csak, de a megnevezése már nem megy.
Köszönöm a segítséget!

Discussion

Balázs Sudár (asker) Aug 11, 2011:
Nem, az Agreement ebben az esetben a klinikai vizsgálat szerződése, ezen belül kell a vizsgálónak különféle felelősségbiztosításokat kötni.
Katalin Horváth McClure Aug 11, 2011:
Na várj... Akkor az Agreement az NEM a biztosítási szerződés? Vagyis van valami munkaszerződés, és azt mondják, hogy ezt a biztosítást a szerződés idejére, plusz ennek a szerződésnek a lejárta után még 3 évre meg kell kötni (annak az Investigatornek)?
Balázs Sudár (asker) Aug 11, 2011:
Szerintem olyan felelősségbiztosítás, amely csak egy adott időtartam alatt benyújtott igényekre ad fedezetet. "Claims-Made Basis - coverage applies to claims made while the policy is in force." A szövegemben viszont semmi magyarázat nincs hozzá.
Katalin Horváth McClure Aug 11, 2011:
Ugye itt arról van szó, hogy... a benyújtott igénylések/kérelmek számára (vagy összegére) van meghatározva a biztosítás kiterjedése? Vagyis ha összesen tíz igényt lehet benyújtani, és azt nem használta ki az illető a biztosítás lejártáig, akkor még 3 évig benyújthat igényeket a lejárt biztosítás terhére?

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

"claims made" típusú (a bejelentett károk alapján működő) biztosítás

Egyébként nagyon sok hivatalos oldalon "claims made" típusú biztosítáként szerepel... Lehet, hogy érdemes mindkettőt megadni és mondjuk pl. a magyarázatot zárójelben odaírni.

http://www.aonbiztositasok.hu/buk/index.php?menu=2

Mit jelent a fedezet Időbeli hatálya?

• A biztosítás "bejelentett károk" ( claims made ) alapon működik, tehát csak a biztosítási időszak alatt okozott, bekövetkezett és bejelentett károkat téríti. A szerződés megszűnésekor egy meghatározott biztosítási díj egyszeri megfizetésével a bejelentési időszakot - igény szerint - meg lehet hosszabbítani. Kiterjesztés esetén a biztosítás hatálya alatt okozott, bekövetkezett, de a kiterjesztett bejelentési időszak alatt bejelentett károkra terjed ki a fedezet.

http://www.swissgroup.hu/web/e107_files/downloads/Felelosseg...

Biztosítási forma:

„Claims made” típus (a biztosítási időszakban bejelentett károkat téríti a biztosító)

Visszamenőleges hatály lehetséges

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-08-11 21:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

A magyarázat úgy pontos, ha megadjuk a biztosítási időszakot is:

Tehát én így írnám:

"claims made" típusú /alapú azaz a a biztosítási időszakban bejelentett károk alapján működő biztosítás.

http://www.nyme.hu/fileadmin/dokumentumok/ktk/Kepzes_doktori...

Nem lehet másolni az szöveget, de lásd 54. oldal
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : "a biztosítási időszakban bejelentett károk alapján" - így jó
3 hrs
Köszönöm!
neutral Ildiko Santana : Sztem egy biztosítás nem "működik". Itt az a lényeg, h. mi alapján döntik el, h. fizet-e a biztosító vagy sem. "A claims made basis" esetén a döntés alapja nem a kár, hanem az *igénybejelentés* időpontja. Nem hagynám angolul; a magyarázat még nem fordítás
7 hrs
De bizony ez 1 biztosítási típus, de alapút is lehet írni. Mind2 jó és hivatalosan használják. Ha vki elmegy 1 magyarországi biztosítótóhoz, angolul fogják megnevezni (claims made típusú/alapú) a szerződésben is így szerepel, magyarul pedig elmagyarázzák.
agree Istvan Nagy
14 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
3 days 22 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+2
4 hrs
English term (edited): claims made basis (coverage)

igénybejelentés alapú (fedezet)

Szerintem nincs még külön szakszavunk a "claims made basis" coverage fogalomra, sem párjára, a "claims occurrence basis" coverage fogalomra, de ha lehetne szavazni, én úgy nevezném őket, hogy "igénybejelentés alapú" fedezet illetve "káresemény alapú" fedezet (más területeken, pl. közműveknél már bevett szóhasználat az "igénybejelentés alapú elszámolás", szerintem ez itt is megfelelne). Az alábbi magyar oldalon ábrák is illusztrálják, mit fed a két fogalom - természetesen mindkettő felelősségbiztosításokra vonatkozik. A kérdéses "claims made" alapú biztosítás esetén a biztosító a biztosítási időszak alatt keletkezett illetve okozott és bejelentett károk megtérítését vállalja és a kárigénynek a kötvény érvényessége alatt kell beérkeznie. Ez a lényeg. A "claims occurrence" alapú fedezet esetén viszont a kötvények évek múlva is adnak fedezetet a biztosítási időszak alatt bekövetkezett károkra, függetlenül a kárigény bejelentésének napjától.

"AON vállalati kockázatkezelési tanácsadás / A felelősségbiztosítás időbeni hatálya"
http://www.aonbiztositas.hu/index.php?akt_menu=260

Az angol definíció forrása ismét a Barron's Dictionary of Insurance Terms (49.o.)
CLAIMS MADE BASIS LIABILITY COVERAGE - method of determining whether or not coverage is available for a specific claim. If a claim is made during the time period when a liability policy is in effect, an insurance company is responsible for its payment, regardless of when the event causing the claim occurred. Experts often advise that it is extremely important, when purchasing a property and casualty policy, to determine if claims are paid on a claims made basis or a claims occurrence basis."
Peer comment(s):

agree Istvan Nagy
10 hrs
Köszönöm
agree hollowman2
1 day 3 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search