Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Et tels au surplus que lesdites biens et droits immobiliers
Portuguese translation:
E acrescenta-se, além disso, que os ditos bens e direitos imobiliários
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-11 10:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 7, 2011 19:08
12 yrs ago
4 viewers *
French term
Et tels au surplus que lesdites biens et droits immobiliers
French to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Salut!
Je ne comprends pas bien ce veut dire l'expression "Et tels au surplus que". Comment la traduireriez-vous en portugais?
Merci!
Je ne comprends pas bien ce veut dire l'expression "Et tels au surplus que". Comment la traduireriez-vous en portugais?
Merci!
Proposed translations
+2
44 mins
Selected
E acrescenta-se, além disso, que os ditos bens e direitos imobiliários
Diria assim em PT(pt):
Ver um exemplo francês/italiano
Tel au surplus que ledit bien existe et se comporte en son état actuel, avec toutes ses dépendances, sans aucune exception ni réserve.
Si aggiunge, inoltre, che il suddetto bene esiste e che, al suo stato attuale, presenta tutte le pertinenze previste, senza alcuna eccezione né riserva.
http://www.modeledoc.com/?m=modele-francais-italien-prome&d=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-07 20:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
Convém rectificar o tempo do verbo:
E acrescente-se, além disso, que os ditos...
Ver um exemplo francês/italiano
Tel au surplus que ledit bien existe et se comporte en son état actuel, avec toutes ses dépendances, sans aucune exception ni réserve.
Si aggiunge, inoltre, che il suddetto bene esiste e che, al suo stato attuale, presenta tutte le pertinenze previste, senza alcuna eccezione né riserva.
http://www.modeledoc.com/?m=modele-francais-italien-prome&d=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-07 20:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
Convém rectificar o tempo do verbo:
E acrescente-se, além disso, que os ditos...
Peer comment(s):
agree |
Isabel Gamito
12 hrs
|
Obrigada, Isabel!
|
|
agree |
Danièle Horta
23 hrs
|
Obrigada, Danièle!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excelente! Muito obrigado!!!"
5 mins
E tais XXX, em suplemento aos ditos bens e direitos imobiliários
"au surplus" equivale a "além de" ou "em suplemento de".
Quanto à formulação, eu poria o substantivo referente àquilo que está em suplemento logo após a palavras "tais".
Quanto à formulação, eu poria o substantivo referente àquilo que está em suplemento logo após a palavras "tais".
Discussion
C'est le seul contexte qui apparaît dans le document étant le même qui apparaît sur google.