Jul 28, 2011 08:57
12 yrs ago
Spanish term

en primero en la industria

Spanish to German Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Es geht um die Vorteile eines Passagierflugzeugtyps:

- 50% de la primera estructura es material compuesto de fibra de carbono, lo cual lo convierte *en primero en la industria*, siendo este material más resistente a la fatiga y la corrosión.

Wie versteht Ihr hier das "convierte en primero en la industria"?

...ist es Nummer eins/Vorreiter der Luftfahrtindustrie?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Discussion

Ursula Dias (asker) Jul 28, 2011:
@Sabine Der Text ist die Pressemitteilung einer Fluggesellschaft, die jetzt diesen Flugzeugtyp geordert hat. Er stammt nicht von der Gesellschaft, die die Flugzeuge baut! Der Flugzeugtyp ist 2009 auf den Markt gekommen.
Sabine Reichert Jul 28, 2011:
Ja, natürlich, aber inhaltlich macht das doch in einem Marketing-Text keinen Unterschied. Wenn es das erste Flugzeug ist, das damit ausgestattet ist, ist die Gesellschaft auch die erste, die ein solches Flugzeug besitzt. Oder übersehe ich da was?
Ursula Dias (asker) Jul 28, 2011:
Vielen Dank erstmal an Euch beide, Genau das ist ja mein Zweifel!
@Sabine: Das "lo" vor "convierte" bezieht sich auf das Flugzeug, nicht auf die Gesellschaft. (Sorry, da habe ich nicht genug Kontext geliefert.)

Proposed translations

5 mins
Selected

Nummer eins in der Branche

--
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Erika!"
17 mins

Vorreiter

in dem Sinne, dass die Gesellschaft dieses Material als Erste benutzt.
Nummer eins bedeutet eher, dass diese Gesellschaft die größte, umsatzstärkste oder was auch immer Luftfahrtgesellschaft ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search