This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 27, 2011 13:33
12 yrs ago
1 viewer *
French term

feront chacune en ce qui la concerne

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) Kollaborationsvertrag
Quel que soit le motif de la résiliation invoquée, les parties ***feront chacune en ce qui la concerne*** et ensemble, le point sur les dossiers, programmes ou projets en cours.

Wer kann mir diesen Satz etwas verständlich machen? Ich hänge fest.

VDiV
Ruth
Change log

Jul 27, 2011 13:55: Ruth Wöhlk changed "Language pair" from "German to Spanish" to "French to German"

Discussion

Ruth Wöhlk (asker) Jul 28, 2011:
wenn jetzt noch jemand einen vernünftigen Satz einstellt, kann ich auch die Punkte vergeben.......
Jutta Deichselberger Jul 27, 2011:
Genau! Mit JC und Gisela:-)
GiselaVigy Jul 27, 2011:
bonjour, wie JC: jede für sich und (dann) gemeinsam
chaque partie fera le point pour elle-même (pour ce qui concerne sa partie propre/eigen) et les deux parties feront le point pour l'ensemble des deux parties
Ruth Wöhlk (asker) Jul 27, 2011:
au weh, das war noch voreingestellt.....
Entschuldigung
Helena Diaz del Real Jul 27, 2011:
Vorschlag Liebe Ruth, evtl. wäre hilfreicher wenn du die Frage bei Französisch stellst. Ich meine, Sprachpaar ändern... LG, Helena

Proposed translations

19 mins

Sí, Mejor preguntar a expertos en francés...

Sí, Mejor preguntar a expertos en francés...
Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : ¡Pues vaya la respuesta!... Saludos, Helena
53 mins
Pues, sí, un poco absurda ¿no?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search