Jul 25, 2011 07:44
12 yrs ago
Italian term
cessione partecipazione detenuta
Italian to Russian
Law/Patents
Law (general)
Statuto di una societa'
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести cessione partecipazione detenuta. Это из протокола заседания совета директоров компании.
Пример:
Si rende necessaria la cessione delle partecipazioni attualmente detenute da XXX in XXX rispettivamente pari al 99,9% del capitale sociale.
Заранее благодарна
Помогите, пожалуйста, перевести cessione partecipazione detenuta. Это из протокола заседания совета директоров компании.
Пример:
Si rende necessaria la cessione delle partecipazioni attualmente detenute da XXX in XXX rispettivamente pari al 99,9% del capitale sociale.
Заранее благодарна
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | передача доли уставного капитала | 633310 (X) |
5 +1 | уступка доли участия ХХХ в уставном капитале YYY | Assiolo |
5 | продажа доли участия | nikolay09 |
3 +1 | передача акций | solod |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
передача доли уставного капитала
передача или (продажа) доли уставного капитала
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins
передача акций
в любом словаре найдете с дополнительными вариантами
Note from asker:
Solod, спасибо! |
Peer comment(s):
neutral |
633310 (X)
: а если это не акционерное общество?
51 mins
|
я думаю, что переводчик в силе разобраться в своем контексте, все слова есть в словаре....
|
|
agree |
Maria Sometti (Anishchankava)
: и такой вариант может подойти
1 day 1 hr
|
спасибо
|
+1
4 hrs
уступка доли участия ХХХ в уставном капитале YYY
Partecipazione - это доля участия одной компании в уставном капитале другой компании. Bania, у Вас же не ХХХ и ХХХ, а XXX и YYY, правильно?
Cessione - уступка, цессия.
В данном выражении не заложена ни форма общества, ни в чём выражены доли (в акциях ли и пр.), аналогичные операции часто проводятся и в отношении, например, ООО. Поэтому задействовать в переводе слово "акции" неправильно (даже если в Вашем случае это акционерное общество).
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni8 ore (2011-07-27 16:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
Per chi non è del mestiere, è facile fare confusione tra tre concetti diversi: partecipazione (доля участия в капитале сторонней компании) - quota (доля уставного капитала, di solito доля участия в капитале собственной компании) - azione (акция). Infatti, vedo che qualcuno arriva ad approvare indistintamente sia la traduzione che si riferisce alle quote del capitale sociale, sia quella riferita alle azioni, tralasciando il fatto che il termine da tradurre è partecipazione.
http://www.lince.it/news/glossario.phtml?categoria=1&lettera...
Partecipazioni
Investimenti in titoli azionari o in quote di capitale di altre società acquistate allo scopo di esercitare un controllo o comunque un'influenza sulla loro attività.
Come possiamo vedere, le partecipazioni sono quote di capitale della/e società diverse dalla società che le detiene (possiede, ha) e possono essere costituite o da azioni, se la società partecipata è una S.P.A., o da quote di capitale sociale, se la partecipata ha un'altra forma societaria. D'altronde, anche le azioni non sono altro che quote del capitale sociale in una S.p.A.
In questo caso esistono la società X e la società Y. Poniamo che il capitale sociale della Y sia ammonti a 1000 €.
La società X detiene una partecipazione pari al 99,9 % del capitale sociale della Y. Questo vuol dire che la X è socia della Y, e che alla X appartengono 999 € del capitale sociale della Y. (Evidentemente la Y possiede solo lo 0,1 % del proprio capitale sociale, e cioè 1 €... Poveretta...)
Ora la X vuole cedere a qualcun altro la sua partecipazione in Y, vale a dire la sua quota in Y, la quale quota ha un valore nominale di 999 €.
Non importa se questa quota è rappresentata da azioni, non si tratta di questo, non è scritto questo, possiamo non saperlo e non ci interessa saperlo. E non possiamo scrivere semplicemente che la X vuole cedere una quota di capitale sociale (долю уставного капитала), perché così non è specificato: la quota di quale capitale? Di quale società? Uno potrebbe pensare che la X stia cedendo una quota del proprio capitale sociale, ma non è così: non viene ceduta una quota del capitale della X, ma di una quota del capitale della Y detenuta dalla X.
Cessione - уступка, цессия.
В данном выражении не заложена ни форма общества, ни в чём выражены доли (в акциях ли и пр.), аналогичные операции часто проводятся и в отношении, например, ООО. Поэтому задействовать в переводе слово "акции" неправильно (даже если в Вашем случае это акционерное общество).
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni8 ore (2011-07-27 16:00:48 GMT)
--------------------------------------------------
Per chi non è del mestiere, è facile fare confusione tra tre concetti diversi: partecipazione (доля участия в капитале сторонней компании) - quota (доля уставного капитала, di solito доля участия в капитале собственной компании) - azione (акция). Infatti, vedo che qualcuno arriva ad approvare indistintamente sia la traduzione che si riferisce alle quote del capitale sociale, sia quella riferita alle azioni, tralasciando il fatto che il termine da tradurre è partecipazione.
http://www.lince.it/news/glossario.phtml?categoria=1&lettera...
Partecipazioni
Investimenti in titoli azionari o in quote di capitale di altre società acquistate allo scopo di esercitare un controllo o comunque un'influenza sulla loro attività.
Come possiamo vedere, le partecipazioni sono quote di capitale della/e società diverse dalla società che le detiene (possiede, ha) e possono essere costituite o da azioni, se la società partecipata è una S.P.A., o da quote di capitale sociale, se la partecipata ha un'altra forma societaria. D'altronde, anche le azioni non sono altro che quote del capitale sociale in una S.p.A.
In questo caso esistono la società X e la società Y. Poniamo che il capitale sociale della Y sia ammonti a 1000 €.
La società X detiene una partecipazione pari al 99,9 % del capitale sociale della Y. Questo vuol dire che la X è socia della Y, e che alla X appartengono 999 € del capitale sociale della Y. (Evidentemente la Y possiede solo lo 0,1 % del proprio capitale sociale, e cioè 1 €... Poveretta...)
Ora la X vuole cedere a qualcun altro la sua partecipazione in Y, vale a dire la sua quota in Y, la quale quota ha un valore nominale di 999 €.
Non importa se questa quota è rappresentata da azioni, non si tratta di questo, non è scritto questo, possiamo non saperlo e non ci interessa saperlo. E non possiamo scrivere semplicemente che la X vuole cedere una quota di capitale sociale (долю уставного капитала), perché così non è specificato: la quota di quale capitale? Di quale società? Uno potrebbe pensare che la X stia cedendo una quota del proprio capitale sociale, ma non è così: non viene ceduta una quota del capitale della X, ma di una quota del capitale della Y detenuta dalla X.
219 days
продажа доли участия
...или доли капитала в зависимости от контекста. Если не конкретизировано, лучше "доля участия"
Something went wrong...