Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shall be remitted
Polish translation:
należy przekazać
Added to glossary by
Iwona Addis
Jul 21, 2011 17:31
12 yrs ago
2 viewers *
English term
shall be remitted
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
umowa licencyjna
Each quarterly payment of License Fees shall be remitted within fifteen (15) days of the end of the applicable calendar quarter and shall be consistent with the monthly Subscriber Reports referred to in Clause 15, for the relevant quarter period.
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | należy przekazać | MagDol |
4 +1 | wplacona, przelana (oplata) | Jadwiga Wos |
4 | będzie uiszczana | Polangmar |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
należy przekazać
Inna propozycja:
"Każdą z kwartalnych rat Opłaty Licencyjnej należy przekazać ..."
"Każdą z kwartalnych rat Opłaty Licencyjnej należy przekazać ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanx"
+1
1 hr
wplacona, przelana (oplata)
http://www.diki.pl/slownik-angielskiego/?q=remit
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-21 18:34:45 GMT)
--------------------------------------------------
Kwartalna oplata powinna zostac wplacona/przelana
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-21 18:34:45 GMT)
--------------------------------------------------
Kwartalna oplata powinna zostac wplacona/przelana
Peer comment(s):
agree |
bartek
: tak, czas teraźniejszy w polskich umowach
1 hr
|
Dobra rada, przyda sie. Dzieki.
|
9 hrs
będzie uiszczana
Każda kwartalna rata opłaty licencyjnej będzie uiszczana...
W polskich umowach jak najbardziej używa się także czasu przyszłego - a tu bardzo pasuje, bo raczej nie można dać "i jest zgodna" na "and shall be consistent" ("i będzie zgodna").
Przedmiotowa opłata będzie uiszczana na rzecz kontrahenta w cyklach...
W następnych okresach rozliczeniowych opłata będzie uiszczana...
Opłata ta będzie uiszczana z góry do dnia 10 każdego miesiąca.
http://tinyurl.com/4324o2z
W polskich umowach jak najbardziej używa się także czasu przyszłego - a tu bardzo pasuje, bo raczej nie można dać "i jest zgodna" na "and shall be consistent" ("i będzie zgodna").
Przedmiotowa opłata będzie uiszczana na rzecz kontrahenta w cyklach...
W następnych okresach rozliczeniowych opłata będzie uiszczana...
Opłata ta będzie uiszczana z góry do dnia 10 każdego miesiąca.
http://tinyurl.com/4324o2z
Something went wrong...