Glossary entry

German term or phrase:

„Konrad – im Kleinen groß“

Italian translation:

corrado - nel suo piccolo, un grande!

Added to glossary by Serena Poma
Jul 12, 2011 12:53
12 yrs ago
German term

„Konrad – im Kleinen groß“

German to Italian Art/Literary Religion
„Konrad – im Kleinen groß“ – so der Titel der Ausstellung bei der Pfarrkirche, mit der an die Heiligsprechung von Br. Konrad vor 75 Jahren erinnert wird.

Non so come renderlo in italiano: Corrado "nel suo piccolo grande"...

Discussion

Joan Hass Jul 12, 2011:
strano ho la stessa abitudine ;-))
dtl Jul 12, 2011:
Non mi chiamo mai! sarò anche una vecchietta, ma so sempre dove sono!
Joan Hass Jul 12, 2011:
@dtl hai ragione...
sarà l´aria ;-)

almeno ora so anche come ti chiami ;-)))
dtl Jul 12, 2011:
@ AdamiAkaPataflo Grazie! Un giorno mi spieghi il tuo lunghissimo NIck? io ho scelto dtl (cdice fiscale del mio nome!) perchè donatella mi pareva troppo lungo!!! ;)
AdamiAkaPataflo Jul 12, 2011:
"nel suo piccolo, un grande" mi pare perfetto ciaui dtl :-)))
dtl Jul 12, 2011:
@Joan spesso abbiamo "gleicher Gedanke"! Che sia l'aria del nord-est? mi pare che abiti in Friuli
dtl Jul 12, 2011:
anche : nel suo piccolo un grande
Joan Hass Jul 12, 2011:
@dtl gleicher Gedanke ;-)
dtl Jul 12, 2011:
girerei la frase grande nel suo piccolo , oppure grande nel suo poco

Proposed translations

+7
23 mins
Selected

corrado - nel suo piccolo, un grande!

per il mio modo di pensare lascerei "Konrad"!
anche perchè di questi tempi gli italiani mettono nomi stranieri ai figli! mi spiego: se il fraticello italiano si chiamasse: Mathias, in tedesco lo tradurresti Mattia!
Peer comment(s):

agree Joan Hass : sono d´accordo soprattuto con la questione per quanto riguarda il nome!!
7 mins
Grazie, Joan!
agree SYLVY75 : concordo, ma lasciando 'Konrad' in originale. :)
39 mins
Grazie, Sylvy! Già, anch'io penso che i nomi propri, delle città etc. devono restare in originale. a tal merito ho da raccontare un episodio!
agree MostTranslation
1 hr
Grazie, mostovi!
neutral Sigrid Pichler : bello, ma forse dire di un frate che è stato "un grande" è un po' troppo colloquiale; dipende dal personaggio
1 hr
non capisco cosa intendi! Un poveraccio non può essere una grande persona? Ci sono, e non solo santi, persone di bassa cultura e di provenienza povera che hanno fatto la differenza. se non ti garba, perchè non suggerisci un'alternativa?
agree Sara Negro
2 hrs
Grazie, Sara!
agree zerlina
5 hrs
Grazie, Zerlina!
agree mariant : anch'io per "Konrad"
19 hrs
Grazie, mariant!
agree martini
20 hrs
Grazie, Martini!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+5
9 mins

grande nel suo piccolo

direi..
non so per chi é madrelingua ma per me fa differenza
Peer comment(s):

agree Anna Gerratana
9 mins
grazie Anna
agree Gloria March (X) : mi sembra una buona soluzione
10 mins
grazie Gloria
agree AdamiAkaPataflo : "*un* grande nel suo piccolo" - non chiedermi perché, ma l'articolo fa la differenza :-)))
10 mins
Grazie Adami, si è vero anche l´articolo fa differenza ;-)
agree Sara Negro
2 hrs
grazie Sara
agree zerlina
5 hrs
grazie Zerlina
Something went wrong...
6 hrs

(un) grande nelle piccole cose

mah.... io l'ho interpretata subito così!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search