Glossary entry

Russian term or phrase:

голь перекатная

German translation:

das nackte Elend

Added to glossary by Christiane Klier
Jul 11, 2011 11:09
12 yrs ago
Russian term

голь перекатная

Russian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Lebensgeschichte (Interview
aus einer Lebensgeschichte: Я думаю, что я и образование не получила, потому что бедность была, голь перекатная.
Durch Dal' und Ushakov habe ich den Sinn verstanden, aber hat jemand eine treffende deutsche Entsprechung für mich? Danke!

Discussion

Christiane Klier (asker) Jul 11, 2011:
Ah OK das wusste ich nicht. Danke, Concer!
Concer (X) Jul 11, 2011:
Eigentlich, hat der Begriff "голь перекатная" (wegen "перекатная") immer eine ironische "Unterbedeutung". Man darf in einem Bericht über seine eigenen Strapazen ironisch werden.
Concer (X) Jul 11, 2011:
Nehmen Sie den Übersetzungen die Ironie weg. :-) Z.B. "reines Elend" o.ä.
Christiane Klier (asker) Jul 11, 2011:
Danke schon mal für die Vorschläge. Aber sie klingen alle leicht ironisch, dies Sprecherin ist aber ernsthaft betroffen...

Proposed translations

+1
1 day 6 mins
Selected

das nackte Elend

... würde ich hier übersetzen.
Peer comment(s):

agree Max Chernov : Да, ближе всего, учитывая отсутствие иронии и самоиронии (кто о таком будет иронически говорить?)
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, vielen Dank!"
12 mins

Habenichts



--------------------------------------------------
Note added at 13 мин (2011-07-11 11:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

er ist ein Habenichts — у него ни кола ни двора

jmd., der keinen [nennenswerten] Besitz, kein Vermögen hat; jmd., der mittellos, arm ist

veraltend hum od pej; jemand, der nur wenig besitzt / der arm ist

umg.; abwertend> jmd., der mittellos ist
Something went wrong...
3 mins

armer Schlucker

---
Variante

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2011-07-11 11:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Der Ausdruck ist im gleichen Maße ironisch oder nicht ironisch wie der russische.
Something went wrong...
10 hrs

Ohne Ironie wäre : " wir waren "arme Schweine"

ob "Schwein" in diesem Kontext angebracht ist, wohl in den Einführungszeichen
Something went wrong...
12 mins

"wanderndes(-e/-er) Elend/Armut/Habenichts"

fast wortwörtlich
голь - "Nacktheit aus Armut"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage5 Stunden (2011-07-14 17:02:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Das finde ich aber ungerecht! Die von Ihnen gewählte Variante ist eine Wiederholung der meine. Man zerbricht sich den Kopf, einen Tag später wird eine seeehr ähnliche Übersetzung vorgeschlagen. Und hier das Ergebnis. Danke sehr!

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage6 Stunden (2011-07-14 17:20:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich bin aber einer anderen Meinung. Und ich mag es nicht, angebrüllt zu werden (darauf wiest die Schreibweise des Wortes KEINE hin). Was heißt "trotzdem" zu Ihrem "danke"? Egal. Ich habe eine Lehre daraus gezogen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage6 Stunden (2011-07-14 18:05:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mein Kommentar war beleidigend? Ich bitte um Entschuldigung, was aber meine Meinung, Ihre Entscheidung betreffend, nicht ändert.
"Betonen" war hier nicht unbedingt nötig (ich bin nicht schwer von Begriff), außerdem gibt es dafür andere Möglichkeiten.
"NICHT GROSS SCHREIBEN."
http://www.wikiservice.at/gruender/wiki.cgi?Netiquette


--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage7 Stunden (2011-07-14 18:45:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Не поняла. Вы предлагаете мне продолжить извиняться? Мне кажется, вы не цените ни чужого времени, ни потраченных усилий. Жаль. Я всегда готова помочь коллеге, особенно, когда перевод касается специфических выражений. Тем обиднее бывает выбор явно повторенного или неверного варианта. Я уже сказала, что для меня урок не прошел даром. Желаю успеха!

--------------------------------------------------
Note added at 3 дн7 час (2011-07-14 18:58:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Пронумерованный список... Вы действительно считаете меня слабоумной? Не ожидала. Извините, но Вы отвлекаете меня от работы.
Note from asker:
Ähm... "das nackte Elend" ist KEINE Wiederholung Ihrer Variante. Trotzdem danke!
1. Ich wollte nicht brüllen, sondern das Wort "keine" betonen. 2. "Trotzdem" bedanke ich mich trotz Ihres beleidigten Kommentars zu meiner Entscheidung.
Ich sagte "beleidigt".
1. "Das finde ich aber ungerecht" klingt so, als ob Sie beleidigt seien. 2. Ich habe nirgendwo verlangt, dass Sie sich entschuldigen. 3. Die von mir gewählte und mit Punkten bedachte Variante ist keine Wiederholung Ihres Vorschlags. Aber das sagte ich ja schon.
Offensichtlich haben Sie noch genug Zeit, sich zu streiten. Auch mit anderen Fragestellern, wie ich sehe...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search