Jul 10, 2011 09:57
12 yrs ago
Spanish term
impulsaron
Spanish to Dutch
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Durante los últimos años en España, las entidades bancarias, estimuladas por los escasos e ineficaces controles públicos existentes, incentivaron y llevaron a cabo una concesión indiscriminada de créditos hipotecarios alentadas por la codicia que, además de ser una de las principales causas de la actual crisis financiera, y junto con el exponencial incremento del precio de las viviendas, ***impulsaron*** el sobreendeudamiento de un porcentaje muy alto de la población española como única forma de poder acceder a una vivienda digna.
Moet dat niet "impulsó" (la codicia) zijn, of zie ik het verkeerd?
Moet dat niet "impulsó" (la codicia) zijn, of zie ik het verkeerd?
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | zorgde voor | Sandrijn Van Den Noortgate |
5 | zorgden voor/dwingen | Kristel Kooijman |
4 | zorgden voor | Stijn Claerhout |
4 | aanspoorde (enkelvoud) | Gonzalo Fernández Gómez |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
zorgde voor
Ik denk ook dat la codicia het onderwerp is van impulsaron (impulsó dan). Je hebt namelijk die que, maar daar heb je eerst die además-zin, en dan de junto die allebei bijbepalingen zijn. Je eerste werkwoord is dan inderdaad impulsaron.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alsnog bedankt!"
1 hr
zorgden voor
iets vrijer vertaald dan het voorstel van Gonzalo, maar werkt ook geloof ik.
of "zorgden ervoor dat", het hang er een beetje van af hoe je het woord 'sobreendeudamiento' vertaalt (te grote schuldenlast? teveel schulden aangaan?)
of "zorgden ervoor dat", het hang er een beetje van af hoe je het woord 'sobreendeudamiento' vertaalt (te grote schuldenlast? teveel schulden aangaan?)
52 mins
aanspoorde (enkelvoud)
Volgens mij zie je het goed. Het onderwerp van de (bij)zin waar «impulsaron» het werkwoord van is, is:
una concesión indiscriminada de créditos hipotecarios
Dus enkelvoud:
La concesión indiscriminada de créditos (...) impulsó el sobreendeudamiento...
In dit geval zou ik «impulsó» als «aanspoorde» vertalen.
Naar mijn idee mag de vertaler dit soort fouten in de brontekst verbeteren. Met andere woorden, je hoeft niet een grammaticale fout van de brontekst in jouw vertaling over te nemen.
Succes!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-10 13:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
Je hebt gelijk! <Codicia> is het onderwerp van <impulsó>. Hoe dan ook enkelvoud.
una concesión indiscriminada de créditos hipotecarios
Dus enkelvoud:
La concesión indiscriminada de créditos (...) impulsó el sobreendeudamiento...
In dit geval zou ik «impulsó» als «aanspoorde» vertalen.
Naar mijn idee mag de vertaler dit soort fouten in de brontekst verbeteren. Met andere woorden, je hoeft niet een grammaticale fout van de brontekst in jouw vertaling over te nemen.
Succes!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-10 13:50:28 GMT)
--------------------------------------------------
Je hebt gelijk! <Codicia> is het onderwerp van <impulsó>. Hoe dan ook enkelvoud.
Note from asker:
Ik dacht eerlijk gezegd dat codicia het onderwerp van impulsar was. Zou anders "alentadas por la codicia" niet op een andere plaats staan (las entidades bancarias, estimuladas por ... y alentadas por..., incentivaron...)? |
131 days
zorgden voor/dwingen
Ik ben benieuwd hoe dit nu uiteindelijk vertaald is? Ik ben namelijk van mening dat 'impulsaron' niet op 'codicia' slaat (codicia is niet het onderwerp). Het is toch namelijk zo dat de '..creditos' (de hoofdreden van de crisis), samen met 'incremento' zorgden voor 'sobreendeudamiento'? Daarom is het meervoud. Je kan zelfs 'dwingen' gebruiken, omdat mensen gedwongen werden zich in de schulden te steken. De brontekst is helaas niet foutloos, voor beide antwoorden.
Something went wrong...