Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Obligatia la abitatie viagera
German translation:
Die Verpflichtung, das Wohnrechtauf Lebenszeit zu gewähren
Added to glossary by
Hans-Juergen Fauland
Jul 5, 2011 08:10
12 yrs ago
6 viewers *
Romanian term
(obligatia la) abitatie viagera
Romanian to German
Law/Patents
Law (general)
În context este vorba despre "un contract de vanzare cumparare unde se faceau obligati de a avea grija de un domn cat timp el va fi in viata si dupa moartea lui, parintilor mei le ramaneau ca propietate apartamentul lui". După aceea, se spune: "Dorinta mea este de a clarifica lucrurile si de a avea o hartie scrisa unde sa fie mentionata intelegerea noastra verbala si suma de banii ce parintii mei au primit-o de la mine cu obligatia la intretinere si la abitatie viagera in favoarea lui XYZ."
Din câte am înţeles, abitaţia reprezintă un drept, dar cum împac această noţiune cu "obligaţia la" acest drept?
Din câte am înţeles, abitaţia reprezintă un drept, dar cum împac această noţiune cu "obligaţia la" acest drept?
Proposed translations
(German)
4 +2 | die Verpflichtung, das Wohnrecht zu gewähren | Erzsebet Schock |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
die Verpflichtung, das Wohnrecht zu gewähren
eventuell "das Wohnrecht auf Lebenszeit"
Aşa înţeleg eu din context, mai ales din prima frază.
Aşa înţeleg eu din context, mai ales din prima frază.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Erzsebet"
Reference comments
1 hr
Reference:
mit der Pflicht auf Unterhalt und lebenslanges Wohnrecht für XYZ
Meinem Verständnis nach, bezieht sich die Pflicht ja lediglich auf den Unterhalt, gleichwohl gibt es ein Wohnrecht.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Bogdan Burghelea
: Nein, es geht nur um reines, lebenlängliches Wohnrecht.
5 hrs
|
agree |
Susanna & Christian Popescu
: es geht sehr wohl auch um den Unterhalt (ggf. um die Pflege). Dies ist dem Kontext zu entnehmen.
23 hrs
|
Danke.
|
Something went wrong...