Glossary entry

Romanian term or phrase:

Obligatia la abitatie viagera

German translation:

Die Verpflichtung, das Wohnrechtauf Lebenszeit zu gewähren

Added to glossary by Hans-Juergen Fauland
Jul 5, 2011 08:10
12 yrs ago
6 viewers *
Romanian term

(obligatia la) abitatie viagera

Romanian to German Law/Patents Law (general)
În context este vorba despre "un contract de vanzare cumparare unde se faceau obligati de a avea grija de un domn cat timp el va fi in viata si dupa moartea lui, parintilor mei le ramaneau ca propietate apartamentul lui". După aceea, se spune: "Dorinta mea este de a clarifica lucrurile si de a avea o hartie scrisa unde sa fie mentionata intelegerea noastra verbala si suma de banii ce parintii mei au primit-o de la mine cu obligatia la intretinere si la abitatie viagera in favoarea lui XYZ."

Din câte am înţeles, abitaţia reprezintă un drept, dar cum împac această noţiune cu "obligaţia la" acest drept?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

die Verpflichtung, das Wohnrecht zu gewähren

eventuell "das Wohnrecht auf Lebenszeit"

Aşa înţeleg eu din context, mai ales din prima frază.
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
5 hrs
Mulţumesc.
agree Susanna & Christian Popescu
1 day 3 mins
Mulţumesc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Erzsebet"

Reference comments

1 hr
Reference:

mit der Pflicht auf Unterhalt und lebenslanges Wohnrecht für XYZ

Meinem Verständnis nach, bezieht sich die Pflicht ja lediglich auf den Unterhalt, gleichwohl gibt es ein Wohnrecht.
Peer comments on this reference comment:

neutral Bogdan Burghelea : Nein, es geht nur um reines, lebenlängliches Wohnrecht.
5 hrs
agree Susanna & Christian Popescu : es geht sehr wohl auch um den Unterhalt (ggf. um die Pflege). Dies ist dem Kontext zu entnehmen.
23 hrs
Danke.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search