Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fines paid by someone
German translation:
für von jemandem gezahlte Strafgelder
Added to glossary by
Bernhard Sulzer
Jul 4, 2011 05:37
12 yrs ago
English term
fines paid by someone
English to German
Bus/Financial
Law (general)
Anti-Korruptionsgesetze
Es geht um die richtige Grammatik.
Aus einer Mitarbeiterschulung
„gezahlte“ oder „gezahlter“
ohne den Einschub „wegen Verletzung der Korruptionsgesetze“ würde ich sagen:
für von ihm gezahlte Strafgelder
aber mit wegen? Ich plädierte für gezahlte, aber das wurde mir als falsch erklärt.
Ausweg: ..kann einen Angestellten für Strafgelder, die er/sie wegen Verletzung der Korruptionsgesetze gezahlt hat, nicht entschädigen.
AT
-A company cannot reimburse an employee for fines paid by the employee for anti-corruption violations.
ZT
Version 1:
Ein Unternehmen kann einen Angestellten für von ihm wegen Verletzung der Anti-Korruptionsgesetze gezahlte Strafgelder nicht entschädigen.
Version 2
Ein Unternehmen kann einen Angestellten für von ihm wegen Verletzung der Anti-Korruptionsgesetze gezahlter Strafgelder nicht entschädigen.
Aus einer Mitarbeiterschulung
„gezahlte“ oder „gezahlter“
ohne den Einschub „wegen Verletzung der Korruptionsgesetze“ würde ich sagen:
für von ihm gezahlte Strafgelder
aber mit wegen? Ich plädierte für gezahlte, aber das wurde mir als falsch erklärt.
Ausweg: ..kann einen Angestellten für Strafgelder, die er/sie wegen Verletzung der Korruptionsgesetze gezahlt hat, nicht entschädigen.
AT
-A company cannot reimburse an employee for fines paid by the employee for anti-corruption violations.
ZT
Version 1:
Ein Unternehmen kann einen Angestellten für von ihm wegen Verletzung der Anti-Korruptionsgesetze gezahlte Strafgelder nicht entschädigen.
Version 2
Ein Unternehmen kann einen Angestellten für von ihm wegen Verletzung der Anti-Korruptionsgesetze gezahlter Strafgelder nicht entschädigen.
Proposed translations
(German)
4 +1 | für von jemandem gezahlte Strafgelder | Daniel Gebauer |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
für von jemandem gezahlte Strafgelder
"für" verlangt den Akkusativ.
für (Abk. f.); Präp. mit Akk.: für ihn; ein für alle Mal; für und wider, aber K 81: das Für und [das] Wider; vgl. fürs
© Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 25. Aufl. Mannheim 2009 [CD-ROM]
für (Abk. f.); Präp. mit Akk.: für ihn; ein für alle Mal; für und wider, aber K 81: das Für und [das] Wider; vgl. fürs
© Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 25. Aufl. Mannheim 2009 [CD-ROM]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Alle anderen erstatten nur, aber das ist kein rück - erstatten, weil ja nicht der erstattet, der es eingesteckt hat.
Aber wenn Du Version 2 richtig (wegen ... mit Genitiv) eingibst, ist Dein Korrekturprogramm sicher auch einverstanden.
Ich sage: vier mögliche Versionen, die alle richtig sind (die möglichen falschen habe ich nicht berechnet).
Daraus ist Deine Variante 1 richtig, aber Variante 2 muss auch "gezahlte" heißen - es heißt ja bei Dir nicht, das Unternehmen entschädige ihn wegen gezahlter Strafgelder.
Diese Frage heißt: Das Unternehmen als Arbeitgeber, entschädigt es FÜR gezahlte Strafgelder (Akk.), oder entschädigt es WEGEN gezahlter (Genitiv) Strafgelder?
Irgendwie abgeschwächt ist auch der Einschub auf zwei Wegen lösbar:
- Hat er FÜR Verletzung der Antikorruptionsgesetze gezahlt, oder
- Hat er WEGEN Verletzung der Antikorruptionsgesetze gezahlt?
Daraus ergeben sich fast absurd VIER VARIANTEN.
Er wird entschädigt wegen Bußgeld wegen Verletzung der Anti ....
Er wird entschädigt wegen Bußgeld für Verletzung der Anti ...
Er wird entschädigt für Bußgeld wegen Verletzung ...
Er wird entschädigt für Bußgeld für Verletzung ...
Niemand kann nun ernsthaft behaupten, dass auch nur eine der vier Varianten wirklich falsch wäre, ALLE VIER SIND RICHTIG.
Lösung:
Der Übersetzer legt sich anhand von Stil- und Harmoniekriterien auf eine der vier Varianten fest.
Diese führt er grammatikalisch korrekt, und vor allem, mit dem richtigen inneren Bezug, aus.
Duden Korrektor-Prüfung (im zweiten Anlauf mit entkompliziertem Satz):
http://screencast.com/t/il0KRg9Xgw8i