Glossary entry

German term or phrase:

Erklärungsinhalt

English translation:

effect

Added to glossary by Hattie Spence
Jun 29, 2011 10:15
12 yrs ago
6 viewers *
German term

Erklärungsinhalt

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Weder die Bestimmungen dieser Vereinbarung noch die an XXX übermittelten VERTRAULICHEN INFORMATIONEN haben einen rechtsgeschäftlichen Erklärungsinhalt im Hinblick auf das VORHABEN oder in sonstiger Weise über den Inhalt der Bestimmungen dieser Vereinbarung hinaus. Insbesondere verbleiben die von XXX oder auf Veranlassung von XXX weitergegebenen Informationen im geistigen Eigentum von XXX oder der mit XXX VERBUNDENEN UNTERNEHMEN und es werden keine Nutzungs- oder Lizenzrechte begründet.

Neither the provisions of the present agreement nor the CONFIDENTIAL INFORMATION transferred to XXX contractually require explanation as regards the INTENTION, nor does this extend in any other way beyond the content of the provisions of the same. ???

Bin mir nicht sicher - wie soll man "Erklärungsinhalt" übersetzen?
References
Info

Discussion

Hattie Spence (asker) Jun 29, 2011:
Yes, that's right, my mistake.
Kim Metzger Jun 29, 2011:
Vorhaben Isn't the Vorhaben the project and not the intention?

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

effect

The phrase at issue is really "rechtsgeschäftlicher Erklärungsinhalt" and means in this context "legal effects"

So ... neither the provisions of the present agreement nor the CONFIDENTIAL INFORMATION transferred to XXX ...

shall produce legal effects [create legal rights] in relation to the PROJECT or otherwise beyond the susbtance of the present agreement.

This is then underlined in the next sentence which begins "Insbesondere"

Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Willenserklärung - they don't constitute an intent to produce a particular legal effect? See ref comment below.
2 hrs
absolutely: there is no intention to produce a particular legal effect beyond the substance of the present agreement
agree Nicola Wood
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much!"
32 mins

explanatory basis/factor/content

Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : This kind of text usually doesn't lend itself to standard dictionary translations.
4 hrs
Not usually, you're right. Be well, Kim.
Something went wrong...
-1
2 hrs

A declaration of any content

Einen derartigen Erklärungsinhalt hat der sich Unterwerfende nicht intendiert, und so konnte ein objektiver Empfänger die Unterwerfungserklärung nicht verstehen
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : They're not declaring any content? What's that supposed to mean?
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

content/substance of the declaration

.
Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : Of which declaration?
12 mins
Something went wrong...
2 days 3 hrs

legally binding content

rechtsgeschäftlicher Erklärungsinhalt

I would put it this way, no need to mention Erklaerung.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Info

rechtsgeschäftliche Erklärung
Margaret Marks
These are Willenserklärungen, declarations of intent, made by an agent on behalf of the principal.
http://www.proz.com/kudoz/1024075

Unter dem Geschäftswillen versteht man den Willen, eine ganz bestimmte Rechtsfolge herbeizuführen.
http://ruessmann.jura.uni-sb.de/bvr2003/Vorlesung/we.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search