Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erklärungsinhalt
English translation:
effect
Added to glossary by
Hattie Spence
Jun 29, 2011 10:15
12 yrs ago
6 viewers *
German term
Erklärungsinhalt
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Weder die Bestimmungen dieser Vereinbarung noch die an XXX übermittelten VERTRAULICHEN INFORMATIONEN haben einen rechtsgeschäftlichen Erklärungsinhalt im Hinblick auf das VORHABEN oder in sonstiger Weise über den Inhalt der Bestimmungen dieser Vereinbarung hinaus. Insbesondere verbleiben die von XXX oder auf Veranlassung von XXX weitergegebenen Informationen im geistigen Eigentum von XXX oder der mit XXX VERBUNDENEN UNTERNEHMEN und es werden keine Nutzungs- oder Lizenzrechte begründet.
Neither the provisions of the present agreement nor the CONFIDENTIAL INFORMATION transferred to XXX contractually require explanation as regards the INTENTION, nor does this extend in any other way beyond the content of the provisions of the same. ???
Bin mir nicht sicher - wie soll man "Erklärungsinhalt" übersetzen?
Neither the provisions of the present agreement nor the CONFIDENTIAL INFORMATION transferred to XXX contractually require explanation as regards the INTENTION, nor does this extend in any other way beyond the content of the provisions of the same. ???
Bin mir nicht sicher - wie soll man "Erklärungsinhalt" übersetzen?
Proposed translations
(English)
References
Info | Kim Metzger |
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
effect
The phrase at issue is really "rechtsgeschäftlicher Erklärungsinhalt" and means in this context "legal effects"
So ... neither the provisions of the present agreement nor the CONFIDENTIAL INFORMATION transferred to XXX ...
shall produce legal effects [create legal rights] in relation to the PROJECT or otherwise beyond the susbtance of the present agreement.
This is then underlined in the next sentence which begins "Insbesondere"
So ... neither the provisions of the present agreement nor the CONFIDENTIAL INFORMATION transferred to XXX ...
shall produce legal effects [create legal rights] in relation to the PROJECT or otherwise beyond the susbtance of the present agreement.
This is then underlined in the next sentence which begins "Insbesondere"
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Willenserklärung - they don't constitute an intent to produce a particular legal effect? See ref comment below.
2 hrs
|
absolutely: there is no intention to produce a particular legal effect beyond the substance of the present agreement
|
|
agree |
Nicola Wood
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much!"
32 mins
explanatory basis/factor/content
Peer comment(s):
neutral |
Kim Metzger
: This kind of text usually doesn't lend itself to standard dictionary translations.
4 hrs
|
Not usually, you're right. Be well, Kim.
|
-1
2 hrs
A declaration of any content
Einen derartigen Erklärungsinhalt hat der sich Unterwerfende nicht intendiert, und so konnte ein objektiver Empfänger die Unterwerfungserklärung nicht verstehen
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: They're not declaring any content? What's that supposed to mean?
2 hrs
|
3 hrs
content/substance of the declaration
.
2 days 3 hrs
legally binding content
rechtsgeschäftlicher Erklärungsinhalt
I would put it this way, no need to mention Erklaerung.
I would put it this way, no need to mention Erklaerung.
Reference comments
3 hrs
Reference:
Info
rechtsgeschäftliche Erklärung
Margaret Marks
These are Willenserklärungen, declarations of intent, made by an agent on behalf of the principal.
http://www.proz.com/kudoz/1024075
Unter dem Geschäftswillen versteht man den Willen, eine ganz bestimmte Rechtsfolge herbeizuführen.
http://ruessmann.jura.uni-sb.de/bvr2003/Vorlesung/we.htm
Margaret Marks
These are Willenserklärungen, declarations of intent, made by an agent on behalf of the principal.
http://www.proz.com/kudoz/1024075
Unter dem Geschäftswillen versteht man den Willen, eine ganz bestimmte Rechtsfolge herbeizuführen.
http://ruessmann.jura.uni-sb.de/bvr2003/Vorlesung/we.htm
Discussion