Glossary entry (derived from question below)
Jun 24, 2011 02:50
12 yrs ago
English term
package offer
Not for points
English to Chinese
Law/Patents
Law: Contract(s)
In the case of an order deviating from the complete package offer, the seller shall be entitled to adjust the price accordingly.
當個別訂單內容有別於完整的包裹式報價時,賣方有權依據該差異調整價格。
-----------------------------
Question:
In this paragraph of the English contract, "package offer" has been translated as "包裹式報價". Is there any other terms that shall better fit this context?
Thanks very much!
當個別訂單內容有別於完整的包裹式報價時,賣方有權依據該差異調整價格。
-----------------------------
Question:
In this paragraph of the English contract, "package offer" has been translated as "包裹式報價". Is there any other terms that shall better fit this context?
Thanks very much!
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 整批/整套報價 | Jinhang Wang |
4 | 一揽子报价/报盘 | Ivan Niu |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
整批/整套報價
包裹式報價 seems too literal.
FYI
FYI
Comment: "感激不盡!這個翻譯似乎在台灣比較常見"
2 hrs
一揽子报价/报盘
Example sentence:
装修公司之所以要采取这么一揽子报价无非也是为了多赚取利润,因为现在一些材料费、人工费都比较透明,如果分开报价,装修公司就没什么利润可言了,所以他们只能使出“混水摸鱼”这招
Something went wrong...