Jun 22, 2011 08:31
12 yrs ago
français term

audience que je vous avais accordée

français vers anglais Affaires / Finance Général / conversation / salutations / correspondance
Au cours de l'audience que je vous avais accordée à mon Cabinet, courant juin 2010, vous aviez exprimé un vif intérêt à la réalisation de grands projets d'investissement au XXX.
Je vous réitère mes sincères remerciements pour cette volonté remarquable que vous aviez manifestée pour attirer les investisseurs privés indiens dans des domaines diversifiés de notre économie.
Proposed translations (anglais)
3 +4 our meeting
3 +4 the audience I granted you
Change log

Jun 22, 2011 11:22: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Certificats / diplômes / licences / CV" to "Général / conversation / salutations / correspondance"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
4 minutes
Selected

our meeting

You can "grant someone an audience" in English too, but this sounds a little patronising and would imply an inequality, i.e. that the person who granted the audience was extremely important compared to the other person.
Peer comment(s):

agree writeaway : why not. in any case, we have no idea what this is about or who's actually involved. It will also depend on the tone/register and style of the rest of the translation.
17 minutes
agree mimi 254
57 minutes
agree Sheila Wilson : If this is the Prime Minister talking of his Cabinet, then (s)he might grant an audience, although I associate it more with royalty. This seems to be two business representatives who had a meeting
2 heures
agree Dr Lofthouse
3 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
35 minutes

the audience I granted you

'our meeting' as mentioned by Jo27 may be right, but I have an inkling that this may have something to do with the trade mission of Prince Philip of Belgium to India in March 2010. In that case, it is definitely an audience.
Peer comment(s):

agree mimi 254 : this one too!
31 minutes
agree Sheila Wilson : If, and only if, your explanation is valid then I agree to this translation
2 heures
Of course! Otherwise it is definitely 'meeting'.
agree silvester55
7 heures
agree Joab Eichenberg-Eilon
15 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search