Jun 17, 2011 01:25
12 yrs ago
English term
operate
English to Japanese
Tech/Engineering
Military / Defense
With more armed transits in the regions where we operate than anyone else, our operating procedures, training and incident experience are unrivalled.
軍出身の人材を使った護衛船などのビジネスです。operateは操業でいいのでしょうか?見出しでoperationというのもあるのですがそれも操業でいいのでしょうか?
軍出身の人材を使った護衛船などのビジネスです。operateは操業でいいのでしょうか?見出しでoperationというのもあるのですがそれも操業でいいのでしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 展開 | Mike Sekine |
4 | 作戦 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
展開
そこまでこだわらないで、ソフトに訳せば良いと思いますが・・・
Note from asker:
Mikeさん、こちらでもお世話になります。そうですね。顧客向けに書いているんだから分かりやすく、と思うのですがなかなかうまくいきません。ありがとうございました。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
8 mins
作戦
Military term. See:http://www.google.co.th/search?hl=th&q=operate 作戦 軍&aq=f&aqi...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-17 01:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
"昨日もcinefilさんが指摘されていたのにお分かりになっていないようですが、" But your question category is "Tech/Engineering - Military / Defense" How can I actually read this as a "private company"?
Soonthon L.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-06-17 01:51:08 GMT)
--------------------------------------------------
"昨日もcinefilさんが指摘されていたのにお分かりになっていないようですが、" But your question category is "Tech/Engineering - Military / Defense" How can I actually read this as a "private company"?
Soonthon L.
Note from asker:
試訳:弊社が誰よりもよく操業している海域での武装通過が増えているので、操業手順、訓練、事件の経験は他に並ぶものはありません これで行くと、「誰よりも作戦している」になりますが、それでよろしいですか? |
昨日もcinefilさんが指摘されていたのにお分かりになっていないようですが、これは民間の会社です。軍ならわたしもダイレクトに「作戦」としてますよ |
I have written "軍出身の人材を使った護衛船などのビジネスです。" in the question. From the context of this job I thought Military is best category. Any objections? And you have not answered to my question. |
Something went wrong...