Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
白身薄造り
English translation:
white-flesh fish usuzukuri (thin sliced sashimi)
Added to glossary by
cinefil
Jun 16, 2011 02:48
12 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
白身薄造り
Japanese to English
Other
Food & Drink
Context: お通し、刺身盛り合わせ、白身薄造り、焼物、蒸物、寿司、お椀、抹茶と和菓子 上会席 5200円 お通し、お刺身盛り合わせ、白身の薄造り、焼物、自家製さつまあげ
Thanks in advance
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 22, 2011 15:16: cinefil Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
white-flesh fish usuzukuri (thin sliced sashimi)
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
thin slice of white meat
See: http://www.google.co.th/search?hl=th&q=sashimi "thin slice" ... ; sashimi jargon ....
59 mins
Thinly sliced light-meat fish
白身 here would refer to 白身魚 - "light-meat fish" is the translation I prefer for that term, but there are other ones.
Depending on the context and preference, you might also want to use a transliteration first, with the explanation in parentheses (something along the lines of "Light-meat fish Usuzukuri (thinly sliced sashimi)" for example).
Depending on the context and preference, you might also want to use a transliteration first, with the explanation in parentheses (something along the lines of "Light-meat fish Usuzukuri (thinly sliced sashimi)" for example).
5 days
White fish paper-thin sashimi
Slightly more appetising?
Something went wrong...