Glossary entry

Italian term or phrase:

margine primario di struttura

English translation:

equity minus fixed assets

Added to glossary by Rosanna Palermo
Jun 14, 2011 19:27
12 yrs ago
37 viewers *
Italian term

margine primario di struttura

Italian to English Bus/Financial Finance (general) equity and performance
I am translating financial statements and looking for the exact English term or acronym for this.

The title of the table is "Analisi dei margini di struttura"
under which are listed the following items:
margine primario di struttura
quoziente primario di struttura
Margine secondario di struttura
quoziente secondario di struttura

"Il Margine di struttura primario e' costituito dalla differenza fra il patrimonio netto e le immobilizzazioni. Segnala la capacita' dell'impresa di coprire con mezzi propri gli investimenti in immobilizzazioni."

Thanks in advance for the help!

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

equity minus fixed assets

Hi Rose, I have never found equivalents to these "indici". Italy has its own historical preferred indices which are different from US and UK management accounting indices (e.g. equity to debt = gearing). Consequently the only possible translation is just to give the equation.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-06-14 19:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oops modern jargon is "non current assets": "equity minus non current assets"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-06-15 00:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

It isn't uncommon. While the basic double entry basics remain the same, US and UK accounting systems are totally different from Italian and European systems or were until the introduction of IAS a few years ago which standardised things a great deal. But IAS says nothing about management accounting indicators. One big problem in banking is the indicator for the cost of bad debts. The standard US / UK indicator is the loan loss rate, which is loss for the year divided by gross loans, while the standard Italian indicator is "costo del credito" which is the loss for the year divided by net loans. The only way to translate it accurately and accuracy is paramount here is to give the equation, or a footnote with it.
Note from asker:
Thanks Jim and Tom.You're right about going 'round this block before (as did others), but no definitive answer was ever given to the effect that "no such thing exists in English"...hence thanks for clarifying!
Peer comment(s):

agree Thomas Roberts : haven't you answered this question before? // I suppose I could do the third lap of financial questions.
10 mins
Probably, but I had to look it up again, so the exercise was good for me and now it will be easier to find. What are you going to do when you've already answered all the legal questions twice? :)
agree Adele Fenstermacher : You guys are just too good!
32 mins
Why thank you Adele :)
agree Ivana UK
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
2 hrs

Fixed asset to equity capital margin

Another suggestion (from an accounting course handout in Italy)

http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/accounting/3795...
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : With the "to" in the middle, this looks very much like the ratio, the "quoziente".
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search