Glossary entry

French term or phrase:

élevée d'un étage sur rez-de-chaussée et rez-de-jardin

English translation:

ground and first floors with garden level

Added to glossary by Tony M
Jun 13, 2011 14:13
12 yrs ago
27 viewers *
French term

élevée d'un étage sur rez-de-chaussée et rez-de-jardin

French to English Bus/Financial Real Estate description of a house
"Une maison à usage d'habitation élevée d'un étage sur rez-de-chaussée et rez-de-jardin, de neuf pièces principales, composée d'une réception, d'un salon, d'une salle à manger, mezzanine/bureau, une cuisine, cinq chambres, trois salles
de bains, deux salles de douche, une pièce avec un WC séparé, une lingerie."

Does this just mean a "2 storey ", i.e. "A two storey residential house..." ? I think literally it means "A residential house built one floor up from the ground floor and garden level" which sounds like the most un-English property description I've ever seen.
Change log

Jun 13, 2011 14:37: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "(none)" to "description of a house "

Jun 16, 2011 19:07: Tony M Created KOG entry

Jun 16, 2011 19:08: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/14723">Tony M's</a> old entry - "élevée d'un étage sur rez-de-chaussée et rez-de-jardin"" to ""ground and first floors with garden-level (basement)""

Discussion

Tony M Jun 15, 2011:
@ Matthew No, that's exactly my point: that's not what it is! It is a 2-storey house that also has a 'garden level' (i.e. below ground floor) — this is quite common over here in Europe. For reasons best known to themselves, they choose not to call it a 3-storey house — this is usually because the 'garden level' is not considered as a 'proper' floor, but often consists of some kind of basement, with utility rooms etc. more than living accommodation.

Like I say, one really needs to be familiar with the type of building to fully understand what is involved here.
MatthewLaSon Jun 14, 2011:
Duhhh...it's just a 2-story house that is street and garden level.
Tony M Jun 14, 2011:
@ Matthew Well, I'm sorry if the terminology is missing in US English (which I find really quite surprising), but this is a very specific term over here in Europe, and it means a lot more than simply 'ground level'. So if an AE term doesn't exist, then a translator for the US market would have no choice but to explain the feature for their US readership. But please, just because the term may not exist in AE, don't try to gloss over the true meaning in FR or BE.
MatthewLaSon Jun 14, 2011:
I'm not over-simplifying anything, Tony.

In US English, we don't say "garden level", which is the equivalent of "yard level", which is not said much, either. So, in the US, we would say "ground level".


rez-de-chaussée = street level or something like that
Tony M Jun 14, 2011:
@ Matthew No, I'm sorry, Matthew, but you are grossly over simplifying there; rez de jardi is quite different from rez de chaussée, as other posters here have noted.
MatthewLaSon Jun 14, 2011:
rez-de-jardin = ground level (US English)

If something is "rez-de-jardin", the point is that is built on the ground (on yard).

Proposed translations

+3
50 mins
Selected

ground and first floors with garden-level basement

It's expressed this way for a very good reason: the main access (and probably accommodation) will be on the rdc, with one upper floor (so it's basically a 2-storey house), but it also has a 'garden level' — unless the accommodation in the latter is specificed, this might well be just a basement / cellar.

This kind of house is very common in France when built on a sloping site, whereby the rdc at the front is at street level, but the ground slopes away behind, meaning that the basement actual has direct access to the garden level — my friend has exactly this type of configuration here.

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2011-06-14 07:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

No need to say 'residential house' for 'maison d'habitation', it's just what we'd call a 'house' ('private house' if you wish, but really unnecessary)

The use of rez de chaussée and rez de jardin clearly indicates some kind of sloping site, where one side of the house has ground-level access on one level, and the other side will have access from a lower level.

rez de jardin, however charming it may well be, often implied that the lower level is in some way subsidiary to the main level — probably doesn't have the 'main' door, nor the main accommodation.

Hence why the term 'basement' could be applicable; afterall, basement doesn't imply anything about the accommodation, it is simply a way of saying 'another level below the ground floor level' — look how many lovely basement flats there are.

There isn't enough context to know for sure how the accommodation is actually arranged, but on the basis of 10 years' experience translating 1000s of just this sort of property advert, I'd say it's likely that the rez de jardin is probably where the 'lingerie' (may in fact be a 'buanderie') and the 'pièce avec un WC séparé' are located (at least)

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2011-06-14 10:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, you might express it that way; otherwise, consider '2-storey house with garden level' — in fact, simply saying 'garden level' (= a floor) nicely sidesteps the need for saying basement or anything else.
Note from asker:
So what do i say in my tranlsation? "House with ground and first floors with garden-level basement" ?
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : Used to live in one with a stable, garage and wine-cellar below the house. The only thing is, I would never have thought of them as a basement - they were below ground at the back but very sunny on the access side.
10 mins
Thanks, Sheila! I only use 'basement' as a place-holder, pending knowing what accommodation is included; it means 'a below-g/f level', and we know it is 'garden'
agree Sonia Geerlings : yep, that's how i'd put it!
1 hr
Thanks, Sonia!
neutral Yvonne Gallagher : ...//ok get what you're saying now, ground floor/street level one side, front, and garden level, back? Yes, know some houses like that (I was reading differently, because of no.of rooms ). Certainly prefer "garden-level" to "basement"
7 hrs
Yes, it IS on ground floor: the point of this description is that TWO levels have ground-level access; 'basement' is the only safe trans. to avoid risk of over-translation (in absence of more details)
agree B D Finch : There are many houses in hilly bits of London with this sort of layout. A friend lived in one and the garden level could only have been described as a "basement" with regards to the front of the house, as the rest of that level was the main living area.
16 hrs
Thanks, Barbara! That's exactly the way I view it too; I supect perhaps our US colleagues have a more negative view of the concept of 'basement'?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
39 mins

duplex house (over garden level apartment)

quite common in Canada and more and more common in other places as well. Usually one unit is apartment on gound floor while above there is a two storey house

from wiki

In urban planning, the term duplex is used more specifically. Major Canadian cities sometimes use the term duplex to refer specifically to a building with one unit built above another. Edmonton defines Duplex Housing as "development consisting of a building containing only two Dwellings, with one Dwelling placed over the other in whole or in part with individual and separate access to each Dwelling".[4] Calgary defines Duplex Dwelling as "a building which contains two Dwelling Units, one located above the other, with each having a separate entrance".[5] Toronto proposes in their new Zoning Bylaw to define Duplex Building as a building that has only two dwelling units, and one dwelling unit is entirely or partially on top of the other dwelling unit.[6] Halifax defines Duplex Dwelling as "the whole of a dwelling that is divided horizontally into two separate dwelling units, each of which has an independent entrance".[7]

Other major cities use the term duplex, but do not specify the physical relationship between the two dwelling units. Dallas defines the term duplex as "two dwelling units located on a lot".[8] Philadelphia defines a duplex dwelling as "a dwelling occupied as the home or residence of two (2) families, under one (1) roof, each family occupying a single unit".[9]

Other major cities do not use the term duplex in their zoning or Land Use bylaws. San Francisco and Vancouver use the term Two-family dwelling.[10][11] Winnipeg uses the term Dwelling, two-family.[12] The definitions of these terms do not specify the physical relationship between the two dwelling units in the building. Detroit and Chicago uses the term Two-flat and defines it as a "residential building that contains 2 dwelling units located on a single lot. The dwelling units must share a common wall or common floor/ceiling."[13]



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-06-13 14:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

A duplex house is defined as a dwelling having apartments with separate entrances for two families. ... In urban planning, the term duplex is used more specifically. ...
en.wikipedia.org/wiki/Duplex_(building)

A young couple has a chance to move into a gorgeous duplex in the perfect New York neighborhood. All they have to do is bump off the current tenant, ...
www.imdb.com/title/tt0266489 - 92k

We have more than 55,900 dwellings for duplex starting at $122,000, 4bedroom - 3 bath duplex townhome located in a gated waterfront commun..., duplex
homes.trovit.com/duplex - 102k
Peer comment(s):

neutral Tony M : Right idea, but could be over-interpretation: we don't know for sure that this 'garden level' is any form of apartment — it might just be a basement. / Less so in FR! 'rez de jardin' has more cachet than 'sous-sol', and makes clear the ground level access
8 mins
feel if it was merely basement it would be simpler just to say so. //ground level or street level not always on same level as garden which can be a floor below as you suggest, which actually gives this house 3 floors, = 2 storey over basement/garden-level
agree codestrata
4 hrs
thank you:
Something went wrong...
1 hr

elevated one storey house with garden

These are usually built on a mound of earth (or little hill) with a garage underneath
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not necessarily. And in BE, we'd call this a 2-storey house (the g/f counts as a storey).
15 hrs
Something went wrong...
1 day 7 hrs

2-story house (street and garden level)

Hello,

This is how I would say it in US English.

Put "street and garden level" in parentheses.

I just discovered that they are saying "donnant sur rez-de-chausée" et rez-de-jardin" (LOL).

TV : Satellite, Cable, VCR in unit one, street level and garden level. HSI : WIFI; A C : Window; Heat : Heat central to the building ...
www.bnbboston.com/locations/.../the-apple-of-boston.html -


I suggest that you put "street and garden level" in parentheses in your translation.



I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-06-14 21:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

I mean that it means "au niveau de la rue et du jardin"
Peer comment(s):

neutral Tony M : Better, except that wording it this way tends to imply that the 2 storeys are the street and garden levels respectively, which is not the case here: we have 2 storeys PLUS the 'garden level'; it's 0 / +1 / -1
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search