Jun 13, 2011 06:23
12 yrs ago
21 viewers *
English term

Primary Care Trust

English to Bulgarian Social Sciences Medical: Health Care Health Services
An organisation legally established in the United Kingdom whose purpose is to develop health services for a particular community.

Discussion

boris harisson (asker) Aug 10, 2011:
Драги колеги благодаря за ценните предложения. Аз лично най-много харесах версията на Андрей Врабчев, с малки забележки. Не смятам че думата "първично" е подходяща. Аз лично бих използвал "начално". И така превода ще бъде "Тръст за начално медицинско обслужване". Какви са вашите коментари

Proposed translations

+1
5 mins

здравен орган/тръст за първично медицинско обслужване (първични грижи)

Declined
-

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-13 06:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

3 – PCT са част от Националната здравна служба (National Health Service) (наричана по-нататък „NHS“) в Англия.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Peer comment(s):

agree Dobrin Kolarov
32 days
благодаря!
Something went wrong...
1 hr

Местна здравна служба

Declined
Национална здравна служба на Обединеното кралство съгласно брошурата
http://www.elmsurgery.co.uk/foreign/bulgarian.pdf

Иначе в България първичната медицинска помощ се оказва от
1. селски здравни заведения;
2. центрове за спешна медицинска помощ;
3. звена за бърза и неотложна медицинска помощ.
http://www.econ.bg/law86419/enactments/article121614/naredba...
Peer comment(s):

agree atche84 : служба или център - излишно е да се дава точното съответствие, както в другите отговори, тъй като английската структура е различна
1 day 5 hrs
disagree Dobrin Kolarov : първично медицинско обслужване не е същото като първа помощ, това е най-често общият лекар или поликлиниката, вторично ниво е специализираното лечение в болница, но и двете нямат връзка със спешната или неспешна помощ
32 days
цитираните от мен звена са съгласно наредбата на здравното министерство и касаят организацията в България - нямам никакъв принос, просто ги копи-пейстнах
Something went wrong...
5 hrs

Управление (амбулатория, групова практика, център) за извънболнична (първична) медицинска помощ

Declined
Всичко това, разбира се, уточнено според конкретния случай и съгласно

ЗАКОНА ЗА ЛЕЧЕБНИТЕ ЗАВЕДЕНИЯ
Чл. 8.
(1) Лечебни заведения за извънболнична помощ са:
1. амбулатории за първична медицинска помощ, които могат да бъдат:
а) индивидуална практика за първична медицинска помощ;
б) групова практика за първична медицинска помощ;
2. амбулатории за специализирана медицинска помощ, които могат да бъдат:
а) индивидуална практика за специализирана медицинска помощ;
б) групова практика за специализирана медицинска помощ;
в) (изм. - ДВ, бр. 76 от 2005 г., в сила от 01.01.2007 г.) медицински център, дентален център и медико-дентален център;
г) диагностично-консултативен център;
3. самостоятелни медико-диагностични и медико-технически лаборатории.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-06-14 05:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

Има и един детайл. Трябва ли преводът да е максимално съобразен с българската система на здравеопазване или обратно, да се придържа към чуждата?
Peer comment(s):

neutral atche84 : може да се подкрепят родните бюрократи (извънболнична, доболнична, обгрижване и т.н.), но лично на мен ми се повдига от тези новообразувания - съжалявам. П.П. Ставаше въпрос за чистотата на езика, а не за нервни стомаси - ако не сте забелязали
1 day 1 hr
И аз съжалявам, но едва ли ще сменят терминологията заради Вашите стомашни проблеми. Вие предлагате ли нещо по-добро? Може би това ще Ви помогне: http://www.dar-center.com/article/?article=243. А за повдигане ставаше ли дума?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search