Jun 10, 2011 11:38
12 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Nie daj się wziąć na litość

Polish to English Art/Literary Advertising / Public Relations
Slogan w reklamie jednej z firm ubezpieczeniowych stawiający agentów ub. w złym świetle. Reklama pokazuje smutne twarze agentów po stracie klientów, którzy już nie ubezpieczają się u agentów a bezpośrednio u ubezpieczycieli.
Change log

Jun 10, 2011 12:41: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

allp Jun 10, 2011:
no mercy ;)

Proposed translations

1 hr

don't let your bleeding heart fool you

inna propozycja...
Something went wrong...
-1
8 hrs

Don't go for pity

pity to taka litość w relacji pan a jego niewolnik, myślę, że o humorystyczne przedstawienie takiej zależności tu chodzi.

Dla "don't go for pity" dużo odniesień w Google.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Dla "don't go for pity" dużo odniesień w Google." Nie jest to prawda - wystąpień w tym znaczeniu nie ma prawie w ogóle (są typu "I don't go for pity parties", "Richard, don't go! For pity's sake": http://tinyurl.com/3mngehv ).
18 hrs
1 link parties, trzy kolejne sama kropka na końcu, potem snake i same kropki :)
Something went wrong...
15 hrs

Don't fall into compassion trap

Something went wrong...
12 days

Do not act out of pity!

Wielki Słownik PWN-Oxford:
powodować się litością - to act out of pity
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search