Jun 10, 2011 11:38
12 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Nie daj się wziąć na litość
Polish to English
Art/Literary
Advertising / Public Relations
Slogan w reklamie jednej z firm ubezpieczeniowych stawiający agentów ub. w złym świetle. Reklama pokazuje smutne twarze agentów po stracie klientów, którzy już nie ubezpieczają się u agentów a bezpośrednio u ubezpieczycieli.
Proposed translations
(English)
4 | Do not act out of pity! | Natalia Raub (X) |
4 -1 | Don't go for pity | grzzpo |
3 | Don't fall into compassion trap | geopiet |
2 | don't let your bleeding heart fool you | Joanna Carroll |
Change log
Jun 10, 2011 12:41: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"
Proposed translations
1 hr
don't let your bleeding heart fool you
inna propozycja...
-1
8 hrs
Don't go for pity
pity to taka litość w relacji pan a jego niewolnik, myślę, że o humorystyczne przedstawienie takiej zależności tu chodzi.
Dla "don't go for pity" dużo odniesień w Google.
Dla "don't go for pity" dużo odniesień w Google.
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: "Dla "don't go for pity" dużo odniesień w Google." Nie jest to prawda - wystąpień w tym znaczeniu nie ma prawie w ogóle (są typu "I don't go for pity parties", "Richard, don't go! For pity's sake": http://tinyurl.com/3mngehv ).
18 hrs
|
1 link parties, trzy kolejne sama kropka na końcu, potem snake i same kropki :)
|
15 hrs
Don't fall into compassion trap
12 days
Do not act out of pity!
Wielki Słownik PWN-Oxford:
powodować się litością - to act out of pity
powodować się litością - to act out of pity
Discussion