Glossary entry

English term or phrase:

upon death

Hungarian translation:

halál esetén

Added to glossary by Katalin Szilárd
Jun 6, 2011 10:58
12 yrs ago
English term

upon death

English to Hungarian Law/Patents Law (general) Criminal law
upon death ( contesting a will )
Change log

Sep 27, 2011 09:18: Katalin Szilárd Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ildiko Santana

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JANOS SAMU Jun 6, 2011:
Több szövegkörnyezet szükséges Legalább az egész mondatot meg kell adnod, mert a már javasolt válasz csak bizonyos mondatokban helyes. Másutt meg nagyon sután nézne ki.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

halál esetén

upon death = halál esetén
( contesting a will ) = végrendelet megtámadása
Peer comment(s):

agree János Untener : ne bonyolítsuk tovább, ez lesz az
7 hrs
Köszönöm!
agree Angéla Görbe
9 hrs
Köszönöm!
agree Molnár Zita
21 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

a halált követően, vki. elhunyta után, etc.

I think more context is needed to be sure, but in my opinion this translates to "a halált követően", vagy "halálesetet követően", esetleg "haláleset bekövetkeztét követően", depending on the context there could be quite a few variations. It could be in a sentence, "upon death of XX" then it translates to "XX elhunytát követően" or "elhunyta után" where "elhunyta" means the person's "death" and "után" means "upon". E.g. "...önnek csak a négyszázalékos kamatozó kötvénybe befektetett ezer fontra lehet jogcíme, amelyet édesanyja elhunyta után fog örökölni." (Both "upon" and "death" can be found in any dictionary, hence I think this question should be classified as non-pro.)

upon (here, as in time) után, követően
Definition of UPON from the MacMillan Dictionary:
(3) immediately after doing something or after something happens
"His first act upon taking office was to repeal the luxury tax."
"Upon his release, Davis went immediately to his mother’s."
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/upon

death: halál, haláleset
(Applicable) definition of DEATH:
(2) (countable) an occasion when someone dies
"the rising number of deaths on the roads every year"
"there has recently been a death in their family"
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/death
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search