Jun 1, 2011 16:38
12 yrs ago
21 viewers *
English term
poll callback
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers (general)
In this context:
"MAC poll callback failed"
MTIA
"MAC poll callback failed"
MTIA
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | resposta a consulta | coolbrowne |
4 | o sistema nao pode recuperar o registro da fila de espera para processamento do MAC | Marcia R Pinheiro |
Proposed translations
+1
3 hrs
resposta a consulta
Com o contexto adicional, vê-se que se trata de condições ou estados disponíveis com o software de administração NEM. A atividade de consulta ("polling") é uma das mais comuns em administração de tráfego de rede, e requer uma resposta válida ("successful callback") se não, de nada adianta. A condição referida indica precisamente uma tal falha:
MAC poll callback failed
(houve) erro de resposta a consulta na camada MAC
Geralmente é possível adaptar a sintaxe da tradução em português, a fim de que não seja necessário o verbo "houve" (da mesma forma que, em inglês, poderia ser "MAC poll callback failure").
MAC poll callback failed
(houve) erro de resposta a consulta na camada MAC
Geralmente é possível adaptar a sintaxe da tradução em português, a fim de que não seja necessário o verbo "houve" (da mesma forma que, em inglês, poderia ser "MAC poll callback failure").
916 days
English term (edited):
MAC poll callback failed
o sistema nao pode recuperar o registro da fila de espera para processamento do MAC
I am progressively becoming less rigid with translating and interpreting assignments in terms of compatibility of length.
Because I watched an Asian doing interpretation very calmly and speaking some ten times more, in terms of time and words, than the AU native nurse had spoken when interpreting for a fellow of his, I have learned that we can do it, basically.
If we really want to translate things, rather than doing what people usually do in Brazil, which would be saying 'o callback do MAC nao funcionou', then we can only do this way.
Notice that this is about programming and anyone in Brazil doing this language would know what a 'callback function' or a 'polling' is, so that if you are translating this for programmers, then they would not be shocked if you did things the way I have just described.
I however do defend translating everything that you can translate and I reassure you that 90% of the IT people do not really understand the meaning of the words and functions they use every day, so that it is also worth it translating all.
For matters of ethics, you should add a note as you opt for my suggestion because they need to be able to connect this to the commands they know.
Because I watched an Asian doing interpretation very calmly and speaking some ten times more, in terms of time and words, than the AU native nurse had spoken when interpreting for a fellow of his, I have learned that we can do it, basically.
If we really want to translate things, rather than doing what people usually do in Brazil, which would be saying 'o callback do MAC nao funcionou', then we can only do this way.
Notice that this is about programming and anyone in Brazil doing this language would know what a 'callback function' or a 'polling' is, so that if you are translating this for programmers, then they would not be shocked if you did things the way I have just described.
I however do defend translating everything that you can translate and I reassure you that 90% of the IT people do not really understand the meaning of the words and functions they use every day, so that it is also worth it translating all.
For matters of ethics, you should add a note as you opt for my suggestion because they need to be able to connect this to the commands they know.
Discussion
Trata-se de um ficheiro rtf, enviado pelo cliente. Após o título: NEM Elements, surge o "troubleshooting" e depois a seguinte frase:
This appendix provides information about the elements available with the Network Element Manager (NEM).
Espero que seja suficiente.
Obrigado!
1. De que tipo de documento estamos a tratar? (manual técnico? boletim de imprensa? folheto de divulgação? texto didático? outro?)
2. De que trata especificamente esse documento? Qual o tópico específico da secção onde aperecem essas palavras?
3. A oração completa é sempre de alto valor mas, neste caso, desconfio que se trate de um item em uma lista. Sendo este o caso, o título ou cabeçalho de tal lista e uns dois ou três itens do mesmo nível, para que um tradutor experiente possa forma idéia de conteúdo, nível de profundidade técnica, objetivos, etc.
Recentemente, enquanto procurava ajudar outros consulentes, fiz perguntas semelhantes. É interessante ver as duas reacções. Ambos teimavam: "não há mais contexto" mas , se um um disse "suas perguntas não são relevantes" (como poderia ele saber? estava dentro da minha mente?), o outro foi mais astuto e respondeu as perguntas assim mesmo. Foi o que bastou para que este último conseguisse sua resposta.
Mais uma vez obrigado, por permitir que tente ajudá-la.
Thanks!
Obrigado