May 28, 2011 13:26
12 yrs ago
11 viewers *
English term
offered
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
senate resolution
Buenas, estoy traduciendo una resolución del Senado de Colorado en la que se expresa la buena amistad fraguada entre USA y UK. El problema es que no sé si en el siguiente contexto el verbo "to offer" se puede traducir como "ofrecer" o "proponer" los principios de la Declaración de Derechos.
"WHEREAS, In connection with the Glorious Revolution of 1688-89, the principles of the English Bill of Rights were offered to William III and Mary II by the English Parliament and accepted by them as a condition for accepting the throne after James II was dethroned..."
"considerando que, en relación con la Revolución Gloriosa de 1688 – 1689, el parlamento inglés ofreció/propuso los principios de la Declaración de Derechos a William III y a Mary II, quienes los aceptaron como condición sine qua non para asumir/ocupar el trono después del derrocamiento de James II..."
Gracias
"WHEREAS, In connection with the Glorious Revolution of 1688-89, the principles of the English Bill of Rights were offered to William III and Mary II by the English Parliament and accepted by them as a condition for accepting the throne after James II was dethroned..."
"considerando que, en relación con la Revolución Gloriosa de 1688 – 1689, el parlamento inglés ofreció/propuso los principios de la Declaración de Derechos a William III y a Mary II, quienes los aceptaron como condición sine qua non para asumir/ocupar el trono después del derrocamiento de James II..."
Gracias
Proposed translations
+2
4 mins
propuso
Declined
Me suena mejor.
Note from asker:
Muchas gracias :) |
Discussion