May 24, 2011 19:48
13 yrs ago
Italian term
Eppure… Ricordando l’Ami 6
Italian to French
Art/Literary
Media / Multimedia
article d'un journal
C'est le titre d'un article.
Un journaliste écrit un article sur l'Ami 6 (citroen des années soixante).
Il commence son article par des citations, des jugements négatifs de quelques détracteurs.
Puis, il poursuit de la manière suivante : "Eppure… comincerei proprio da qui, dall’avverbio avversativo per anticipare il mio giudizio partigiano, mirato a restituire la dignità dovuta a una delle vetture più trasgressive dell’ epoca nella sua categoria"...
Les titres sont toujours compliqués à traduire.
ET POURTANT...
Merci pour vos suggestions!
Un journaliste écrit un article sur l'Ami 6 (citroen des années soixante).
Il commence son article par des citations, des jugements négatifs de quelques détracteurs.
Puis, il poursuit de la manière suivante : "Eppure… comincerei proprio da qui, dall’avverbio avversativo per anticipare il mio giudizio partigiano, mirato a restituire la dignità dovuta a una delle vetture più trasgressive dell’ epoca nella sua categoria"...
Les titres sont toujours compliqués à traduire.
ET POURTANT...
Merci pour vos suggestions!
Proposed translations
(French)
3 | Et pourtant, l'Ami 6 | Frédéric Genin |
3 +1 | Et pourtant... Souvenez-vous de l'Ami 6 | Catherine Prempain |
3 | Et pourtant....si on repense à l'Ami 6 | Carole Poirey |
Change log
May 24, 2011 19:54: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "EPPURE … RICORDANDO L’Ami 6 " to "Eppure… Ricordando l’Ami 6 "
Proposed translations
2 hrs
Selected
Et pourtant, l'Ami 6
Le "ricordando" est très superflu, non?
La référence à l'engin préhistorique est en soi suffisante pour faire passer l'idée d'un passé lointain.
Et s'agissant d'un titre, l'ellipse n'est pas malvenue, sachant qu'elle sera expliquée plus loin dans le corps de l'article.
Elle (l'ellipse) présente aussi l'avantage d'éveiller la curiosité du lecteur, ce qui est finalement un des rôles qu'elle a à remplir.
La référence à l'engin préhistorique est en soi suffisante pour faire passer l'idée d'un passé lointain.
Et s'agissant d'un titre, l'ellipse n'est pas malvenue, sachant qu'elle sera expliquée plus loin dans le corps de l'article.
Elle (l'ellipse) présente aussi l'avantage d'éveiller la curiosité du lecteur, ce qui est finalement un des rôles qu'elle a à remplir.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Très style journalistique.
Merci!"
28 mins
Et pourtant....si on repense à l'Ami 6
j'utiliserais la forme avec le verbe conjugué qui rappelle en français une expression classique " si on y repense bien " " si j'y repense" et qui précède l'évocation de souvenirs .....
+1
11 hrs
Et pourtant... Souvenez-vous de l'Ami 6
Comme on dirait "Souvenez-vous des jours heureux" :-)
Something went wrong...