May 24, 2011 19:48
13 yrs ago
Italian term

Eppure… Ricordando l’Ami 6

Italian to French Art/Literary Media / Multimedia article d'un journal
C'est le titre d'un article.

Un journaliste écrit un article sur l'Ami 6 (citroen des années soixante).
Il commence son article par des citations, des jugements négatifs de quelques détracteurs.
Puis, il poursuit de la manière suivante : "Eppure… comincerei proprio da qui, dall’avverbio avversativo per anticipare il mio giudizio partigiano, mirato a restituire la dignità dovuta a una delle vetture più trasgressive dell’ epoca nella sua categoria"...

Les titres sont toujours compliqués à traduire.

ET POURTANT...

Merci pour vos suggestions!
Change log

May 24, 2011 19:54: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "EPPURE … RICORDANDO L’Ami 6 " to "Eppure… Ricordando l’Ami 6 "

Proposed translations

2 hrs
Selected

Et pourtant, l'Ami 6

Le "ricordando" est très superflu, non?
La référence à l'engin préhistorique est en soi suffisante pour faire passer l'idée d'un passé lointain.
Et s'agissant d'un titre, l'ellipse n'est pas malvenue, sachant qu'elle sera expliquée plus loin dans le corps de l'article.
Elle (l'ellipse) présente aussi l'avantage d'éveiller la curiosité du lecteur, ce qui est finalement un des rôles qu'elle a à remplir.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Très style journalistique. Merci!"
28 mins

Et pourtant....si on repense à l'Ami 6

j'utiliserais la forme avec le verbe conjugué qui rappelle en français une expression classique " si on y repense bien " " si j'y repense" et qui précède l'évocation de souvenirs .....
Something went wrong...
+1
11 hrs

Et pourtant... Souvenez-vous de l'Ami 6

Comme on dirait "Souvenez-vous des jours heureux" :-)
Peer comment(s):

agree Silvana Pagani : c'est la solution que je préfère
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search