This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 24, 2011 16:59
13 yrs ago
1 viewer *
English term
outcome event
English to Hebrew
Medical
Medical (general)
Clinical trials
Reporting outcome events by treatment group during the trial (by anyone except the DMC) potentially jeopardizes the integrity of the trial.
I can't find an actual definition anywhere but if I understand correctly what it means is that those event signify a certain outcome in the trial, in other words if a certain outcome event occurs it will give a certain value to a certain endpoint... Or something like that.
I can't find an actual definition anywhere but if I understand correctly what it means is that those event signify a certain outcome in the trial, in other words if a certain outcome event occurs it will give a certain value to a certain endpoint... Or something like that.
Proposed translations
(Hebrew)
5 +2 | אירוע תוצאים | Tzviya Levin Rifkind |
3 +2 | תוצאה ישירה// אירוע תוצאתי// תולדה | Aya Deutsch |
Proposed translations
+2
5 mins
אירוע תוצאים
outcome = תוצאים
אמנם לא מצאתי בגוגל את הצירוף "אירוע תוצאים" אבל צירוף זה בהחלט נשמע מתאים לתוכן שהבאת.
אמנם לא מצאתי בגוגל את הצירוף "אירוע תוצאים" אבל צירוף זה בהחלט נשמע מתאים לתוכן שהבאת.
Note from asker:
I must disagree with all of you... תוצא is an effect rather than a result. The difference between result and outcome is that an outcome is final, it's the overall result of something, the way it is concluded - תוצאה סופית? |
And anyway this is not a new concept so there must be something in Hebrew that covers or replaces it, which _WILL_ appear in Google... |
Peer comment(s):
neutral |
boostrer
: אולי סתם תוצאות?
19 mins
|
לא. תוצאים הוא המונח המקצועי. אפשר לחפש ולמצוא בגוגל שפע דוגמאות לכך.
|
|
agree |
Eytan Rubinstien MD
: Medical protocols written in English tend to differentiate between "result" and "outcome". the difference bewteen תוצא and תוצאה is not always carefully preserved in Hebrew texts. eytan
35 mins
|
agree |
Natalya Sogolovsky
2 hrs
|
+2
47 mins
תוצאה ישירה// אירוע תוצאתי// תולדה
באופן כללי, מדובר בתוצאה הקשורה לטיפול// נובעת ממנו
Peer comment(s):
agree |
Amnon Shapira
: אירוע תוצאתי או תולדה הן ההצעות הטובות ביותר לטעמי
1 day 1 hr
|
agree |
Olga Ryznar, MD
: הייתי מרחיבה "אירוע שהינו תוצאה ישירה מהטיפול" אחרת בעברית זה נשמע עמום מדי
1 day 12 hrs
|
Discussion
Reporting outcome ** of ** events by treatment group during the trial ...
Which would then be תוצאות אירועים.
IMHO אירוע תוצאים not only sounds incorrect, it makes no sense.