Glossary entry

Italian term or phrase:

dare contezza

English translation:

do justice to

Added to glossary by philgoddard
May 19, 2011 15:13
12 yrs ago
13 viewers *
Italian term

dare contezza

Italian to English Art/Literary Music Opera
La parola "contezza" appare in una delle risposte ad una intervista scritta fra un critico ed un cantante lirico. L'intervistato fa referenza ad un collega del passato e alla sua impeccabile tecnica vocale: "[...] dava sempre contezza della lingua italiana, della sua espressività, etc." Ad essere sinceri, io questa parola non l'ho mai vista prima, ho scoperto che significa "consapevolezze, cognizione", ma mi sfugge il significato della frase "dare contezza". Grazie in anticipo dell'aiuto.
Change log

May 21, 2011 04:08: philgoddard Created KOG entry

Discussion

Fiorsam (asker) May 19, 2011:
to Sara I like your suggestion, but how do I place it in the context? "... conveyed fully the Italian language" sounds awkward. Any suggestions?

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

do justice to

This works in the context - see the last definition in my reference.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-19 16:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

One near equivalent is "give a good account of".
Note from asker:
Thanks Phil! I think your suggestion is the one that renders best the idea and is the most appropriate within the context best.
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X)
44 mins
agree #JuliaC#
58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All good answers, but I think this is the most appropriate within the context. Thanks to all!"
+1
1 min

expressed fully

Direi che significa esprimere appieno.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2011-05-19 15:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, CONVEYED, dato che poi c'è 'espressività'!
Peer comment(s):

agree corallia
20 hrs
Thanks! :-)
Something went wrong...
+2
13 mins

recognizes/acknowledges

Your own suggestion about the literal translation is correct - I think the Opera Singer used a word they did not understand the meaning of.....

Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD
13 mins
agree corallia
20 hrs
Something went wrong...
17 mins

Brings meaning / renders meaning

We would use the word "meaning" to refer to the information elemented suggested in this phrase.

"Always brings meaning ot the song..."

"Always renders the story/meaning etc..."

Something went wrong...
26 mins

to give recognition or emphasis to

Un'idea...

Ciao cara, buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-05-19 15:42:32 GMT)
--------------------------------------------------

or:
to put emphasis on

Something went wrong...
55 mins

he had a thorough mastery

In opera singing diction and expressiveness are key. To me, the phrase focuses on the fact that this (possibly) non-Italian artist was particularly attentive to his Italian pronounciation and the expressive power that went with it, thanks to his thorough knowledge of the language. He could convey the exact meaning of each word he sang with the required soulfulness.
This is my reading of it, anyway.

Here's another etymology ref. for you
'Contezza, dall'antico conto, per noto, manifesto. Notizia o cognizione minuta di una cosa o di un fatto. Si usa specialmente nelle frasi "dare o avere contezza di una cosa".'
(http://www.etimo.it/?term=contezza)
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

A Useful Reference Tool

Dizionario storico della lingua italiana

http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/index.php?vox=011038.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search