Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
essai marqué
Spanish translation:
Pasar la prueba de fuego/pasar la primera prueba /aprobado el primer examen(hay que pasar la reválid
Added to glossary by
Cecilia Alvarez Igarzabal
May 17, 2011 22:28
13 yrs ago
French term
essai marqué
French to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
En un programa sobre moda, se presenta la colección de un diseñador. Al final de toda la presentación, la locutora hace un comentario que no logro entender.
"Au final, bon point pour cette allure à la ligne simplifiée et décomplexée qui ne montre rien mais qui suggère beaucoup. Autre point fort : le jeu des différentes longueurs. Tant pour les mini crinolines sexy que pour l'originalité de cette jupe à traîne de satin duchesse qui se fait cape. Posée sur sa robe tunique rehaussée d'une broderie en passementerie et rocaille. Si l'on considère ****l'essai marqué****, il faudra le confirmer dès le mois de juillet."
Gracias de antemano.
"Au final, bon point pour cette allure à la ligne simplifiée et décomplexée qui ne montre rien mais qui suggère beaucoup. Autre point fort : le jeu des différentes longueurs. Tant pour les mini crinolines sexy que pour l'originalité de cette jupe à traîne de satin duchesse qui se fait cape. Posée sur sa robe tunique rehaussée d'une broderie en passementerie et rocaille. Si l'on considère ****l'essai marqué****, il faudra le confirmer dès le mois de juillet."
Gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | Pasar la prueba de fuego/pasar la primera prueba /aprobado el primer examen(hay que pasar la reválid | montse c. |
4 | acertar/atinar/dar en el clavo | Jorge Omenat |
3 | objetivo cumplido | Jorge Omenat |
Proposed translations
+4
6 hrs
Selected
Pasar la prueba de fuego/pasar la primera prueba /aprobado el primer examen(hay que pasar la reválid
Pasar la prueba de fuego/pasar la primera prueba /aprobado el primer examen hay que pasar la reválida
Como dice Jorge, aquí se juega con un símil deportivo. En el Rugby, primero marcas un ensayo y luego puedes transformarlo, lo que te da más puntos. Podríamos decir que “l’essai” es la “primera prueba” o “prueba de fuego”, y que luego debe demostrar su valía.
En Español hay una expresión que queda muy bien aquí, “una vez pasado el primer examen, hay que pasar la reválida”, cambias el símil deportivo por uno académico...
¡Suerte!
http://www.linternaute.com/sport/rugby/tutoriel-pratique/reg...
Como dice Jorge, aquí se juega con un símil deportivo. En el Rugby, primero marcas un ensayo y luego puedes transformarlo, lo que te da más puntos. Podríamos decir que “l’essai” es la “primera prueba” o “prueba de fuego”, y que luego debe demostrar su valía.
En Español hay una expresión que queda muy bien aquí, “una vez pasado el primer examen, hay que pasar la reválida”, cambias el símil deportivo por uno académico...
¡Suerte!
http://www.linternaute.com/sport/rugby/tutoriel-pratique/reg...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!"
7 mins
objetivo cumplido
"Marquer l'essai" en el ámbito deportivo es marcar un tanto.
Creo que pueden ir por ahí los tiros.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2011-05-17 22:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción en la misma línea podría ser "dar en el clavo" o alguna otra expresión similar.
Creo que pueden ir por ahí los tiros.
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2011-05-17 22:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción en la misma línea podría ser "dar en el clavo" o alguna otra expresión similar.
38 mins
acertar/atinar/dar en el clavo
Otras ideas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-17 23:31:44 GMT)
--------------------------------------------------
Podría quedar algo así (son sólo sugerencias):
"Respecto a si se ha acertado o no, habrá que esperar hasta el mes de julio para confirmarlo"
o
"No será hasta a partir del mes de julio cuando se podrá confirmar el acierto de la colección"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-17 23:31:44 GMT)
--------------------------------------------------
Podría quedar algo así (son sólo sugerencias):
"Respecto a si se ha acertado o no, habrá que esperar hasta el mes de julio para confirmarlo"
o
"No será hasta a partir del mes de julio cuando se podrá confirmar el acierto de la colección"
Something went wrong...