May 14, 2011 14:06
13 yrs ago
Spanish term
por este efecto
Spanish to French
Social Sciences
Chemistry; Chem Sci/Eng
étiquetage produit chimique
concernant un produit chimique :
El producto no es clasificado como peligroso* por este efecto*, no presentando sustancias clasificadas como peligrosas *por este efecto*.
No hay más contexto...
El producto no es clasificado como peligroso* por este efecto*, no presentando sustancias clasificadas como peligrosas *por este efecto*.
No hay más contexto...
Proposed translations
(French)
4 | effet (voir commentaire) | montse c. |
4 | à cet effet | Cécile A.-C. |
3 | de fait | Christophe Delaunay |
Proposed translations
59 mins
Selected
effet (voir commentaire)
«efecto» fait référence à « exposición repetida », « aspiración » , etc. , ce qui apparaît à chaque rubrique. Comment tourner la phrase en français…peut-être avec effet, ça irait ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-14 15:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
No me explicado bien, vuelvo a ello :
« este efecto » se refiere a la toxicidad por exposición repetida, al peligro por aspiración, la frase no está muy bien redactada que digamos. Debería decir: “el producto no está clasificado como peligroso por exposición repetida” A ver si ahora te ayudo!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-14 15:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, « dans ce cadre » ça pourrait aller, et comme ça tu ne dois pas trop changer la phrase…
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-14 15:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
No me explicado bien, vuelvo a ello :
« este efecto » se refiere a la toxicidad por exposición repetida, al peligro por aspiración, la frase no está muy bien redactada que digamos. Debería decir: “el producto no está clasificado como peligroso por exposición repetida” A ver si ahora te ayudo!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-14 15:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, « dans ce cadre » ça pourrait aller, et comme ça tu ne dois pas trop changer la phrase…
Note from asker:
peut-être en le traduisant par ''dans cette situation''/''dans ce cadre''? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
56 mins
à cet effet
otra propuesta.
Peer comment(s):
neutral |
Christophe Delaunay
: J'ai le sentiment que "à cet effet" est plus juridique...non? C'est juste un sentiment :)
6 hrs
|
18 mins
de fait
Sólo una propuesta que podria cuadrar :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-14 15:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
De fait = como tal... voulant dire par là que le produit en lui-même n'est pas dangereux. Cependant mélangé à d'autres substances, il peut le devenir.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-14 21:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
Oui...dans le sens de "como tal"
Voir: http://www.unhcr.org/refworld/docid/4da292bb2.html
et
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/de-fai...
ou encore
http://www.wordreference.com/fres/fait
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-14 15:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
De fait = como tal... voulant dire par là que le produit en lui-même n'est pas dangereux. Cependant mélangé à d'autres substances, il peut le devenir.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-14 21:30:30 GMT)
--------------------------------------------------
Oui...dans le sens de "como tal"
Voir: http://www.unhcr.org/refworld/docid/4da292bb2.html
et
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/de-fai...
ou encore
http://www.wordreference.com/fres/fait
Note from asker:
dans le sens ''en tant que tel''? |
Discussion