May 14, 2011 14:06
13 yrs ago
Spanish term

por este efecto

Spanish to French Social Sciences Chemistry; Chem Sci/Eng étiquetage produit chimique
concernant un produit chimique :

El producto no es clasificado como peligroso* por este efecto*, no presentando sustancias clasificadas como peligrosas *por este efecto*.

No hay más contexto...

Discussion

Béatrice Noriega (asker) May 14, 2011:
j'avais pensé à ''à cet effet'' ou ''à cet usage''/''pour cette utilisation'', mais la phrase ne fait référence à aucun type d'utilisation...

Proposed translations

59 mins
Selected

effet (voir commentaire)

«efecto» fait référence à « exposición repetida », « aspiración » , etc. , ce qui apparaît à chaque rubrique. Comment tourner la phrase en français…peut-être avec effet, ça irait ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-14 15:15:05 GMT)
--------------------------------------------------

No me explicado bien, vuelvo a ello :

« este efecto » se refiere a la toxicidad por exposición repetida, al peligro por aspiración, la frase no está muy bien redactada que digamos. Debería decir: “el producto no está clasificado como peligroso por exposición repetida” A ver si ahora te ayudo!!!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2011-05-14 15:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, « dans ce cadre » ça pourrait aller, et comme ça tu ne dois pas trop changer la phrase…
Note from asker:
peut-être en le traduisant par ''dans cette situation''/''dans ce cadre''?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
56 mins

à cet effet

otra propuesta.
Peer comment(s):

neutral Christophe Delaunay : J'ai le sentiment que "à cet effet" est plus juridique...non? C'est juste un sentiment :)
6 hrs
Something went wrong...
18 mins

de fait

Sólo una propuesta que podria cuadrar :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-14 15:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

De fait = como tal... voulant dire par là que le produit en lui-même n'est pas dangereux. Cependant mélangé à d'autres substances, il peut le devenir.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-14 21:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oui...dans le sens de "como tal"
Voir: http://www.unhcr.org/refworld/docid/4da292bb2.html
et
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/de-fai...
ou encore
http://www.wordreference.com/fres/fait
Note from asker:
dans le sens ''en tant que tel''?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search