Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

دارم برای خودم تو اینترنت میچرخم

English translation:

I\'m surfing/messing around the Internet just for the fun of it

Added to glossary by SeiTT
May 13, 2011 06:36
13 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term

دارم برای خودم تو اینترنت میچرخم

Non-PRO Persian (Farsi) to English Tech/Engineering Internet, e-Commerce Internet Use
Greetings,

I suspect that I've just come across the Persian for ‘to surf the Internet’, but would like to be sure. Is برای خودم a necessary part of the idiom?

The full sentence:
من دارم برای خودم تو فیس بوک و اینترنت میچرخم.

All the best, and many thanks,

Simon
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Farzad Akmali

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 day 7 hrs
Selected

I'm surfing/messing around the Internet just for the fun of it

This is a very colloquial option. We use "messing around" in situations like this, where it means "doing nothing in particular"

We can use "for the fun of it" for "baraye khodam"
Peer comment(s):

agree Sareh Taromi : Right!
3 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, perfect."
+1
5 mins

I'm wandering around the internet for myself



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-05-13 06:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sometimes when I’m wandering around the internet I come across an article I’d like to post on my Pressible site.
http://pressible.org/juliawm/reposting-from-outside-the-pres...

I'm with Tiscali ( adsl ) and i feel like I'm wandering around the internet aimlessly looking at routers.
http://www.the-scream.co.uk/forums/t23666.html
Peer comment(s):

agree Mohammad Emami
41 mins
Thank you.
Something went wrong...
13 mins

I'm surfing the web / I'm web surfing

As "surf" has the undirectedness in itself (refer to the 1st link), I think there is no need to use "for myself" here, because in Persian we use برای خودم in this context to express aimlessness of our action.
Something went wrong...
8 mins

I'm surfing the Net for myself



--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-05-13 06:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe برای خودم is better to be translated as "for the hell of it".
Cambridge Advanced Dictionary defines this phrase as follows:
"If you do something for the hell of it, you do it without having any particular purpose or desire, but usually for amusement".

I'm surfing the Net for the hell of it.
Something went wrong...
+2
22 mins

I am surfing (on) the net/web/etc. just for the sake of it

برای خودم or واسه خودم here means that you are doing sth not necessarily with a specific purpose and you are just enjoying it right now as a hobby, another term which can be used in this context is همینجوری as:

همینجوری دارم تو نت می چرخم
you can use "just for the sake of it"!
Peer comment(s):

agree setareh bagheri
23 mins
agree Housein Bazoubandi : GREATE DEAR FARZAD!
3 hrs
Something went wrong...
1 day 12 hrs

Just surfing the web/ net

No, " for myself" is not a necessary part of the idiom. It is a part of part of persian sentiments to show loneliness or lack of things to do!
Something went wrong...
1 day 20 hrs

I'm just surfing the net, minding my own business.

برای خود = minding one's own (business)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search