May 10, 2011 09:24
13 yrs ago
Spanish term
no donante
Spanish to Polish
Law/Patents
Law (general)
WItam serdecznie,
Na karcie stałego pobytu wydanej przez USC w chile widnieje na drugiej stronie dokumentu wpis:
"Profesión: no informada
no donante"
Zastanawiam się nad zwrotem "No donante".
Czy ktoś może wie jak to potraktować?
Dziękuję i pozdrawiam!
Na karcie stałego pobytu wydanej przez USC w chile widnieje na drugiej stronie dokumentu wpis:
"Profesión: no informada
no donante"
Zastanawiam się nad zwrotem "No donante".
Czy ktoś może wie jak to potraktować?
Dziękuję i pozdrawiam!
Proposed translations
(Polish)
3 | poniżej | Iwona Szymaniak |
Change log
May 10, 2011 11:13: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Profesión: no informada no donante" to "no donante"
Proposed translations
15 mins
Spanish term (edited):
Profesión: no informada no donante
Selected
poniżej
Odnoszę się do wyrażenia "no donante"
W Chile w dowodach tożsamości można zastrzec, że nie wyraża się zgody na bycie dawcą organów"
Al obtener o renovar la Cédula de Identidad, puede expresar su voluntad de ser NO DONANTE (información que aparecerá consignada en este documento).
Zawód: nie podano i dalej, jak wyżej.
W Chile w dowodach tożsamości można zastrzec, że nie wyraża się zgody na bycie dawcą organów"
Al obtener o renovar la Cédula de Identidad, puede expresar su voluntad de ser NO DONANTE (información que aparecerá consignada en este documento).
Zawód: nie podano i dalej, jak wyżej.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion