May 10, 2011 09:24
13 yrs ago
Spanish term

no donante

Spanish to Polish Law/Patents Law (general)
WItam serdecznie,

Na karcie stałego pobytu wydanej przez USC w chile widnieje na drugiej stronie dokumentu wpis:

"Profesión: no informada
no donante"

Zastanawiam się nad zwrotem "No donante".

Czy ktoś może wie jak to potraktować?

Dziękuję i pozdrawiam!
Proposed translations (Polish)
3 poniżej
Change log

May 10, 2011 11:13: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Profesión: no informada no donante" to "no donante"

Discussion

Iwona Szymaniak May 10, 2011:
Ni idea No tengo ni menor idea.
mariposa2h (asker) May 10, 2011:
A mam jeszcze pytanie, na dokumencie pojawia się na drugiej stronie dowodu pod odciskiem palca napis "10KUT" wiesz może czy to ma jakieś głębsze znaczenie bo kompletnie nie mogę tego znaleźć?
mariposa2h (asker) May 10, 2011:
No właśnie tak o tym myślałam, ale na formularzach o wydanie karty stałego pobytu nie znalazłam takiej rubryki i to mnie zastanowiło, dlatego wolałam się upewnić:) dzięki wielkie:)

Proposed translations

15 mins
Spanish term (edited): Profesión: no informada no donante
Selected

poniżej

Odnoszę się do wyrażenia "no donante"

W Chile w dowodach tożsamości można zastrzec, że nie wyraża się zgody na bycie dawcą organów"
Al obtener o renovar la Cédula de Identidad, puede expresar su voluntad de ser NO DONANTE (información que aparecerá consignada en este documento).

Zawód: nie podano i dalej, jak wyżej.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search