Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en cas de réalisation par l’éditeur
English translation:
if the production is done by the publisher
Added to glossary by
philgoddard
May 9, 2011 13:55
13 yrs ago
4 viewers *
French term
en cas de réalisation par l’éditeur
French to English
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
organisation d'un congrès
Good afternoon
I don't really know how to translate "en cas de réalisaiton par l'éditeur" as i'm not used very much to this lingo even in French...Would someone be able to help on this. i need to translate this for internal use, for informative purposes. i've been investigating a bit but..could it mean "in an enforcement situation"...or rather "in the event of..???…is completed". I really have no clue. thanks !!!
Conditions Générales : En cas de réservation d’espace par une agence mandatée, l’annonceur est solidairement responsable avec l’agence du règlement de la publicité.. Toute insertion implique l’envoi d’un exemplaire de cette publication à titre de justificatif. Le présent ordre est payable comptant à réception de la facture. Les frais de fabrication, de maquettes et de cd-rom sont pris en charge par l’annonceur qui reste seul responsable du libellé de son insertion vis à vis des tiers. Frais techniques : en cas de réalisation par l’éditeur, leur montant s’élève forfaitairement à X% du prix de l’annonce. Nous rappelons qu’en aucun cas cet ordre ne peut être annulé, ni interrompu en cours d’exécution. Le directeur de la publication est en droit de refuser toute publicité. Dans le cas où l’entreprise ne transmet pas le texte de son annonce sous 8 jours après la relance, sa publicité paraîtra uniquement avec les coordonnées de l’entreprise. Un délai de huit jours est accordé aux fins de corrections de l’épreuve de Bon à Tirer, soumise à chaque annonceur, faute de quoi l’épreuve est considérée comme définitive.
I don't really know how to translate "en cas de réalisaiton par l'éditeur" as i'm not used very much to this lingo even in French...Would someone be able to help on this. i need to translate this for internal use, for informative purposes. i've been investigating a bit but..could it mean "in an enforcement situation"...or rather "in the event of..???…is completed". I really have no clue. thanks !!!
Conditions Générales : En cas de réservation d’espace par une agence mandatée, l’annonceur est solidairement responsable avec l’agence du règlement de la publicité.. Toute insertion implique l’envoi d’un exemplaire de cette publication à titre de justificatif. Le présent ordre est payable comptant à réception de la facture. Les frais de fabrication, de maquettes et de cd-rom sont pris en charge par l’annonceur qui reste seul responsable du libellé de son insertion vis à vis des tiers. Frais techniques : en cas de réalisation par l’éditeur, leur montant s’élève forfaitairement à X% du prix de l’annonce. Nous rappelons qu’en aucun cas cet ordre ne peut être annulé, ni interrompu en cours d’exécution. Le directeur de la publication est en droit de refuser toute publicité. Dans le cas où l’entreprise ne transmet pas le texte de son annonce sous 8 jours après la relance, sa publicité paraîtra uniquement avec les coordonnées de l’entreprise. Un délai de huit jours est accordé aux fins de corrections de l’épreuve de Bon à Tirer, soumise à chaque annonceur, faute de quoi l’épreuve est considérée comme définitive.
Proposed translations
(English)
4 +1 | if the production is done by the publisher | philgoddard |
3 | where produced/carried out by the editor/publisher | Yvonne Gallagher |
3 | Should it be edited by the publisher... | axies |
Change log
May 9, 2011 18:27: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
May 13, 2011 16:16: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
if the production is done by the publisher
Or "carried out by".
They can either submit publication-ready ads, or they can give the copy to the publisher, who will lay it out for them. I would translate "frais techniques" as 'production costs".
They can either submit publication-ready ads, or they can give the copy to the publisher, who will lay it out for them. I would translate "frais techniques" as 'production costs".
Peer comment(s):
agree |
chris farmer
: the explanation here is correct, it may be possible to find the correct phrasing on a similar english advertising contract perhaps 'in-house' for 'editeur'
41 mins
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
where produced/carried out by the editor/publisher
imo
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-05-09 14:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
realiser often tricky to translation. Here I think the work CDs ect is produced or completed by the editor or publisher (probably better since this is for publication).
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-05-09 14:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
type=to translate of course!
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-05-09 14:07:53 GMT)
--------------------------------------------------
realiser often tricky to translation. Here I think the work CDs ect is produced or completed by the editor or publisher (probably better since this is for publication).
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-05-09 14:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
type=to translate of course!
23 hrs
Should it be edited by the publisher...
The conditional tense, used for the translation of en cas de... is appropriate in an English doc. context, to express doubt, uncertainty etc..
Discussion