May 9, 2011 09:28
13 yrs ago
2 viewers *
English term
1. Class Police Chief
English to Polish
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Nie wiem czy w dobrej kategorii zadaję to pytanie, ale nie wiem w jakiej innej je zadać.
Mam dokument po angielsku, który jest tłumaczeniem z tureckiego.
Termin to stanowisko/stopień osoby, która go wydała.
Dokładnie wygląda to tak:
Nazwisko osoby
For the Director General of Police
Head of Private Security Agency
1. Class Police Chief
Mam dokument po angielsku, który jest tłumaczeniem z tureckiego.
Termin to stanowisko/stopień osoby, która go wydała.
Dokładnie wygląda to tak:
Nazwisko osoby
For the Director General of Police
Head of Private Security Agency
1. Class Police Chief
Proposed translations
(Polish)
3 | komendant policji pierwszego stopnia | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
2 hrs
Selected
komendant policji pierwszego stopnia
Podejrzewam, że twój 1. Class Police Chief = 1st Degree Police Superintendent.
Propozycja prawie dosłowna (przyjmuję: chief = komendant) na podstawie http://www.disiliskiler.pol.tr/en/TNP/Pages/Ranks.aspx
Jeżeli popatrzysz w http://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank , to można nabrać jeszcze większych wątpliwości.
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2011-05-09 16:37:11 GMT)
--------------------------------------------------
MagDol,
Może zapytaj o znaczenie 1. Sinif Emniyet Muduru na kierunku TR-PL albo w ambasadzie Turcji.
Propozycja prawie dosłowna (przyjmuję: chief = komendant) na podstawie http://www.disiliskiler.pol.tr/en/TNP/Pages/Ranks.aspx
Jeżeli popatrzysz w http://en.wikipedia.org/wiki/Police_rank , to można nabrać jeszcze większych wątpliwości.
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2011-05-09 16:37:11 GMT)
--------------------------------------------------
MagDol,
Może zapytaj o znaczenie 1. Sinif Emniyet Muduru na kierunku TR-PL albo w ambasadzie Turcji.
Note from asker:
Dziękuję. Komendanta też podejrzewałam, ale 1. Class ? Jakiś straszny dziwoląg. Faktycznie można założyć, że to miało być 1st Degree. Tym bardziej, że tłumaczenie jest momentami bardzo dosłowne. Nawet szyk zdań jest niepoprawny. |
Dziękuję za sugestię. Właśnie zapytałam tłumaczy TR-PL. Mam nadzieję, że ktoś się odezwie, chociaż nie wiem, bo jest tylko 6 takich osób. :) Do ambasady nie zdążę już zadzwonić, bo to tłumaczenie na rano. No nic - najwyżej dowiem się po fakcie. :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc. :)"
Discussion