Glossary entry

English term or phrase:

Train fire

Spanish translation:

incendios en trenes

Added to glossary by sandra carrazzoni
May 5, 2011 17:56
13 yrs ago
English term

Train fire

English to Spanish Medical Medical (general) hoja de seguridad
Flammability (Train fire)
For emergency responders
For non-emergency personnel
Gazette notification
Hazard statement
Inhalable fraction and vapor; Skin; Sensitizer


The text talks about safety in industry and flammability...so what´s the meaning suggested?
Thanks a lot!!!!
Regards
Sandra
Proposed translations (Spanish)
4 +1 incendios en trenes
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): M. C. Filgueira, Erika Pacheco

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Javier Wasserzug May 6, 2011:
¿medical?
No sé... Supongo que una vez que tu casa está siendo consumida por las llamas, te da igual si el incendio comenzó con un material poco inflamable o un material muy inflamable, la evacuación del edificio y todo lo demás va a ser igual. Quizás dany2303 podría darnos una pista acerca de sobre si realmente trata únicamente de los materiales o si también trata sobre la educación anti-incendios.
Toni Romero May 6, 2011:
Bueno, creo que tiene mucho que ver Si un producto inflamable provoca un incendio, la formación o capacitación sobre extinción de incendios resultará útil, ¿no?
También pensé en eso en un principio. Pero luego pensé: "¿Y que tiene que ver la inflamabilidad con ello?"
Toni Romero May 6, 2011:
A menos que... Se trate de capacitar o dar formación (train) sobre incendios

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

incendios en trenes

I really think we can take the expression at face value. It possibly refers to some material that is transported by train and the problems it could bring up in the event of a fire in the train.

I believe it works better in plural in Spanish, since it deals with train fires in general, and not a specific one.
Peer comment(s):

agree Charles Davis
42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search