May 5, 2011 11:11
13 yrs ago
1 viewer *
English term

deck

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Bauplan einer Lagerhalle
Hallo zusammen,

in einem Bauplan für eine Lagerhalle erscheint eine Tabelle mit dem Titel "Structure" und zwei Spalten - "Elements" (Truss, Pillars, Beam Attached und Beams) und "Nomenclature" (Truss: Upper/Down/Middle/Vertical/Diagonal Tube, Pillars: Laterals/Interiors, Beam Attached: Laterals und Beams: Laterals/Deck). Soweit ich dem Plan/Kontext entnehmen kann, geht es um eine Fachwerkkonstruktion (truss) für das Dach der Lagerhalle, die sich aus den verschiedenen Rohren (tubes) zusammensetzt und es gibt Balken (beams), die seitlich (laterals) und "oben" (deck) angebracht werden, also sozusagen an der Oberfläche/oberen Seite dieser Konstruktion. Wie übersetze ich das am besten - Dach, Decke oder noch anders? Dach wäre ja eigentlich das Ganze und Decke eher vom Inneren des Gebäudes aus gesehen, oder? Ich hab zwar einen passenden Wikipedia-Artikel gefunden (http://en.wikipedia.org/wiki/Deck_(building)), komme aber nicht auf die passende deutsche Übersetzung (fehlt bei Wikipedia). Kann jemand helfen? Vielen Dank!

Discussion

engineercivil May 7, 2011:
deck ist plattform. forexample deck of the bridge is its plattform.American say roadway deck and English say carriageway.Forexample for the upperside (reinforced concrete slab) of a box culvert you can also say culvert upper (roadway part)deck.
Rolf Kern May 5, 2011:
Deck Gibt im PONS Fachwörterbuch Bauwesen nicht viel her:
1. Belag, Belagplatte
2. Plattform, Arbeitsbühne
3. Bodenplatte
4. Grundplatte
DERDOKTOR May 5, 2011:
Alle Mann an Deeeeeck ! Kanonen klaaar !
Am Ende nehmen sie die Übersetzung, rückübersetzen sie, und haben endlich einen vernünftigen AT.
Renate Radziwill-Rall May 5, 2011:
Liebe Ruth Duuuuu denkst an Schiffe. Nicht alle
Ulrike Schier (asker) May 5, 2011:
Hallo Doktor, danke schön!
Ulrike Schier (asker) May 5, 2011:
Hallo Ruth, das war auch meine Assoziation, deshalb hab ich bei "Deck" gezögert. Aber ich bin ja wie gesagt auch nicht vom Fach :-)
Und die Kategorie Spanglish find ich gut, da gibt's ja immer wieder interessante Beiträge... :-))

DERDOKTOR May 5, 2011:
mit Balken seitlich und Deck, oder Abdeckung (statt Abdeckbalken) ,würde ich sagen, bist Du jedenfalls um Klassen besser, als der spanglish Quelltext.
Ruth Wöhlk May 5, 2011:
Deck finde ich verfänglich, man denkt da gleich an Schiffe.
Aber wenn es das so gibt...
Wollen wir nicht mal eine neue Kategorie aufmachen? Spanglish? oder Engañol? Chinenglish gibt's ja, glaube ich, schon, nicht?
;-)))))
Ulrike Schier (asker) May 5, 2011:
Danke Renate, das kam mir schon zu einfach vor, um wahr zu sein :-)
Ulrike Schier (asker) May 5, 2011:
"Spanisch" wegen meiner anderen Anfrage... zu "planta de pilares", auf die du mir schon geantwortet hast. Es ist ein spanischer Verfasser, der aber Teile des Plans in Englisch und andere in Spanisch bezeichnet. Und da er z. B. auch "estructure plan" schreibt, bin ich da etwas skeptisch, was die englischen Bezeichnungen angeht.
Ruth Wöhlk May 5, 2011:
Wieso spanisch? Wurde das schon mal "zwischenübersetzt?
Renate Radziwill-Rall May 5, 2011:
ganz einfach Deck
(habe ich schon gesehen)
Ulrike Schier (asker) May 5, 2011:
Hallo Ruth ;-) der Verfasser des spanischen Plans ist kein Muttersprachler, deshalb habe ich dieses "deck" nur auf Englisch (und bin auch nicht sicher, ob die Termini alle so korrekt sind). An anderer Stelle erscheint "cerramiento (en cubierta)" als "(Dach-)Abdeckung".
Ruth Wöhlk May 5, 2011:
Dach, Bedachung, Eindeckung

Proposed translations

9 hrs
Selected

Deckenbalken (hier)

http://www.google.ch/#hl=de&biw=1272&bih=764&q=deckenbalken&...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage3 Stunden (2011-05-07 15:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Mit "deck" ist hier in diesem Fall offenbar einfach nur Decke gemeint.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich glaube, das passt in diesem Zusammenhang am besten. Vielen Dank für die Hilfe, Rolf und alle!"
26 mins

Deckbalken

im Sinne von -Balken, die zum bedecken der Konstruktion dienen.
Note from asker:
Hallo Doktor, danke für deine schnelle Antwort! Wenn ich also den Unterpunkt "Balken" in der Tabelle aufteile in "Seitlich" und "Deck", ist das dann verständlich? Ich möchte "balken" nicht unbedingt wiederholen, also nicht "Seitlich" und "Deckbalken" schreiben.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 1 hr
Danke, Harald !
disagree Rolf Kern : Deckbalken gibt es bei Schiffen/Booten und tragen das Deck. Hier haben wir es mit einem Hausdach zu tun. http://de.academic.ru/dic.nsf/meyers/124377/Schiffbau. Zudem verwendet man Balken zum Tragen und nicht zum Bedecken.
2 days 3 hrs
.
Something went wrong...
42 mins

Deck

--
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search