Glossary entry

English term or phrase:

particulars whereof will be furnished

Lithuanian translation:

kurio detalės bus praneštos

Added to glossary by The LT>EN Guy
May 4, 2011 06:39
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Regulations made thereunder particulars of whereof will be furnished

English to Lithuanian Other Law (general)
Being in breath of the Safety, Health and Welfare at Work Act 2005 and the Regulations made thereunder particulars of whereof will be furnished after an Engineer's report is to hand.
Change log

May 13, 2011 17:44: The LT>EN Guy Created KOG entry

Proposed translations

+1
7 hrs
English term (edited): particulars whereof will be furnished
Selected

kurio detalės bus praneštos

"Particulars whereof will be furnished" šiuo atveju apibūdina "breach", ne "regulations".

Visas sakinys:
Padarius 2005 m. Saugos, sveikatos ir gerovės darbovietėjė įstatymo ir jo pagrindu priimtų taisyklių pažeidimą, kurio detalės bus praneštos gavus inžinieriaus ekspertizę.
Peer comment(s):

agree Zivile Plyciute-Smith : Sutinku su TransLithuanian vertimu. Turiu tik viena pastaba. Siulyciau zodi ''report'' versti kaip ''isvada'', ''ataskaita'' ar ''pranesimas''. ''Ekspertize'' teisineje anglu kalboje paprastai yra ''expert examination''.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

ir atitinkamoms taisyklėms, kurių detalės bus pateiktos

Being in breach of the Safety, Health and Welfare at Work Act 2005 and the Regulations made thereunder, particulars whereof will be furnished after an Engineer's report is to hand.

Nusižengiant 2005 m. Saugos, sveikatos ir gerovės darbovietėje įstatymui ir atitinkamoms taisyklėms, kurių detalės bus pateiktos kai bus gautas inžinieriaus pranešimas.

Peer comment(s):

agree Justas Staniulis
9 mins
disagree The LT>EN Guy : Negaliu sutikti, kadangi čia kalbama ne apie tasyklių, o apie pažeidimo detales...
6 hrs
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): Regulations made thereunder particulars of whereof will be furnished

...susijusių (OR poįstatyminių) teisės aktų, atitinkama išsamesnė informacija bus pateikta...

The entire sentence should be translated as follows:
Nepaisant 2005 m. Saugos, sveikatos ir gerovės darbovietėje įstatymo ir susijusių (OR poįstatyminių) teisės aktų, atitinkama išsamesnė informacija (OR išsamesni duomenys) bus pateikta gavus inžinieriaus ataskaitą.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-05-04 14:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: Pažeidus 2005 m. Saugos, sveikatos ir gerovės darbovietėje įstatymą ir susijusius (OR poįstatyminius) teisės aktus, atitinkama išsamesnė informacija (OR išsamesni duomenys) bus pateikta gavus inžinieriaus ataskaitą.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search